[日本語から英語への翻訳依頼] 1.トライアルの状況 ・今後、多数のカスタマイズの要求が出てくる。しかし、SaaSの利点を考えて、出来るだけそのまま使い たい。 2.COO会議 ・IBM...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 368文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yamakawa1による依頼 2016/09/05 17:25:50 閲覧 1490回
残り時間: 終了

1.トライアルの状況
・今後、多数のカスタマイズの要求が出てくる。しかし、SaaSの利点を考えて、出来るだけそのまま使い
たい。
2.COO会議
・IBM/ERPを推奨する予定。
・メンバーには、半強制的に利用させたい。
・私は、太郎さんに依頼され、ボランティアベースでやっているので、ニュートラルです。
・コストは、割り勘、または、本社負担になる。
 最終的には、本社が持つことになると思う。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 17:32:35に投稿されました
1. The status of the trial.
- We expect a lot of requests for customizing. However, by considering advantage of SaaS, we would like to use the system as is as much as possible.
2. COO meeting.
- We plan to recommend IBM/ERP.
- We would like to force members to use it practically .
- As I had been asked from Taro and am conducting this as a volunteer, so my position is neutral.
- Regarding the cost, bill-splitting bases or the headquarters will cover it.
I think the headquarters will cover the cost after all.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 17:56:07に投稿されました
1, Trial
·There will be lots of demands of customize in the future. However, considering on the merits of SaaS, I would like to use it as it is.
2, COO conference
·IBM/ERP will be recommended
·Members must use it
·I am doing this as a volunteer Taro asked me so I am in the mutual.
·The cost will be either spirit or on the head office.
I think it will be on us eventually.

3.グローバル展開
・契約や具体的導入は、A社がやる。仕事量が増えるので、A社の陣容の強化が必要になる。
・本社が方針を決め、A社が実行する形は変わらない。
・各社における導入をどうやっていくか、IBMと相談したい。
・ID,権限の付与はA社が行なう。  
・マニュアルの作成
⇒今後の具体的展開は、本社とA社で相談して決める。今はまだ、検討段階で、決まったものはない。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 17:38:57に投稿されました
3. Global deployment
- Regarding the contract or specific introduction, Company A will conduct it. As the amount of work of Company A increases, the reinforcement of the organization should be necessary.
- It is unchanged that the headquarters will decide the policy and that Company A conducts it.
- We would like to discuss how we introduce IBM/ERP specifically to each company with IBM.
- Company A will conduct to create the ID and to authorize.
- Developing the manual
=> Regarding the specific deployment in the future, the headquarter and Company A will discuss it, Currently we are on planning stage, so that nothing has been finalized yet.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 17:44:39に投稿されました
3. Global deployment
・ Company A will execute for contract and actual introduction. Power up for lineup of company A will be required.
・ It is not changed that head office is determined for policy and company A is executed for that.
・ I want to consult with IBM how to introduce for each company.
・ Grant ID,authority is done by company A.
・ Make manual
⇒ Actual plan will be determined between head office and company A.
Now things are under planning and anything is not determined actually yet.

クライアント

備考

簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。