[Translation from Japanese to English ] Martin of all mahogany in the 50s! It is of the body of all mahogany of smal...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , jiro8818 , n_jovie5 ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by hatamjp at 04 Sep 2016 at 12:05 1292 views
Time left: Finished

50年代オールマホのマーチン!
小柄なシングルオーのオールマホガニーボディー、0-15の1953年製。この時期では14フレットジョイントの比較的オーソドックスです。
小柄でこの独特なウッドマテリアルから、柔らかく鳴らし易い、そして味わい深いサウンドは、他では無い風合いが有ります。
状態はボディートップのピックガード脇にマーチンクラックの修理跡、ブリッジサドルやナットの交換が有りますが、その他は年式の割りに状態は良く、ヴィンテージらしいカラリと乾いた良い鳴りをしております!

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2016 at 12:49
Martin of all mahogany in the 50s!
It is of the body of all mahogany of small-sized 0, 0-15 of 1953. For this time, it is relatively orthodox with 14 fret joints.
It is small with this unique wood material, and gives the soft and easy to play and the tasteful sound, where is the texture that no others have.
As for the state, there is the repair trace of Martin crack and exchanges of the bridge saddle and the nuts on the pick guard side at the body top, but the other state is good for the aged model year, and the sound is good rumble, nicely dry that is so vintage like!
hatamjp likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 7 years ago
「good rumble,」は、「good and」と訂正いたします。
jiro8818
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2016 at 14:26
50‘s all mahogany Martin!
1953 small single O, and all mahogany body, O-15.14 fret joint orthodox model in this time.
Making soft sound easily, profound sound from small peculiar wood material, the sound has unique feeling.
The condition, there is repairing sign of Martin Crack at pick guard side on body top, changed bridge saddle and nuts, the rest is good condition for the model year, it makes good dry vintage sound!

Client

Additional info

ギターブランド「Martin」のビンテージギターの説明文。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime