Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] そう!日本のカメラ市場は巨大です!私はニコンD610を京都で買いました。 新しいレンズを購入したいのです。もしレンズの費用が200ドル以上であれば、eB...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん mayumits さん bohnao さん jiro8818 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nana_godzillaによる依頼 2016/09/03 13:13:47 閲覧 2661回
残り時間: 終了

Yes! The Japan camera's market is huge! I bought my Nikon D610 in Kyoto :)
I will tell you if I want a new lens. If the cost of the lens is higher than USD 200, I could pay 199 by eBay and the rest directly by PayPal if it's ok for you. That way I will receive the package to my door. That's sounds ok for you?

Well have a good night! And a great return to the children activities.

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/03 13:35:26に投稿されました
そう!日本のカメラ市場は巨大です!私はニコンD610を京都で買いました。
新しいレンズを購入したいのです。もしレンズの費用が200ドル以上であれば、eBayで199ドル支払い残りはPayPalで直接支払いますが、それでよろしいでしょうか。自宅で荷物を受け取る方法で結構です。ご了承いただける内容でしょうか?

それではおやすみなさい!子供たちとの素敵な時間に戻って下さい。
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nana_godzilla
nana_godzilla- 約8年前
ありがとうございます。やはりグーグル先生よりもわかりやすいですね。
atsuko-s
atsuko-s- 約8年前
こちらこそありがとうございます。今後また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/03 13:46:41に投稿されました
そうです! 日本におけるカメラ市場はとても大きいのです!私はニコンD610を購入しました。
新しいレンズが欲しいということをお伝えします。レンズの価格が200アメリカドル以上の場合、あなたさえよろしければ、199ドルをeBayで、残りは直接PayPalで支払います。その場合、家まで荷物が配達されます。それでよいと思いませんか?

楽しい夜をお過ごしくださいね! 子供のための活動に無事戻られますように。
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
bohnao
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/03 13:39:11に投稿されました
そう!日本のカメラ市場は大きいんだよ!僕はNikon D610を京都で買ったよ。
もし僕が新しいレンズを買うときは教えるよ。またそのレンズが200ドル以上するなら僕はeBayで199ドル以下で買うことができるよ。
でも届け先は僕の家だけどそれでもいい?

おやすみなさい!こどもたちとの遊び、がんばってね!
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
jiro8818
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/03 13:53:36に投稿されました
はい!日本のカメラ市場はとても巨大です!私はニコンD610を京都で買いました。
もし私が新しいレンズが欲しくなったらあなたに連絡します。レンズの料金が200ドルより高い場合、私は199ドルをeBayで支払い残りをPayPalで支払います、 もしこの方法があなたに問題なければ。この方法なら私は品物を私の家で受け取ることになります。あなたはこれでよろしいでしょうか?

では、おやすみなさい。子供の活動で大きな見返りがありますように。
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。