Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I just recieved my lens and it seems there is some problem with the aperture....

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , wxy9132 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 02 Sep 2016 at 10:26 2863 views
Time left: Finished

I just recieved my lens and it seems there is some problem with the aperture. :(
It´s stuck onto f1,2 and nothing happens if I turn the aperture wheel. Was it still working when you sent it?
I really hope to get this fixed

I received a camera. But I have any questions:
1. Package included no charger. I have to order it separately from other seller.
2. In this camera does not work focus. I need to repair it, but in my country there is no official service Ricoh.
My question is - how can I do?
I need advice or suggestion.

Hi there! Does the camera still record?

2CR5 batteries are readily available, so why have you not tested this item?

Your asking price is not one I would pay for a non-working item!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2016 at 10:34
先ほどレンズが届きましたが口径に問題があるようです。
F1、2にひっかかっていて、ホイールを回しても何も起こりません。発送時に使える状態でしたか?
どうしても直したいのですが。

カメラが届きました。ですが、質問があります。
1.パッケージには充電器が入っていませんでした。他のセラーから別途購入しなければなりません。
2.このカメラのフォーカスは動きません。修理しないといけないのですが、Ricohの公式サービスは私の国にありません。
お伺いしたいのですが、どうすればいいですか?
アドバイスまたはご提案お願いします。

こんにちは!このカメラはまだ録画できますか?

2CR5電池が使える状態なら、この商品をテストしていないのはなぜですか?

使えない商品にあなたが提案されている値段を支払うつもりはありませんので!
★★★★★ 5.0/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2016 at 10:35
私はちょうどレンズを受領しましたが、絞りに少々問題があるようです。 :(
絞りが f1,2 のところで引っ掛かっていて、絞りリングを回しても何も起きません。あなたがこのレンズを私に送付したときには、まだきちんと作動していましたか?
修理できると本当に良いのですが。

私はカメラを受け取りました。しかし以下の質問があります:
1. 送られたパッケージ内には充電器が見当たりませんでした。他のセラーに個別に注文しなければなりません。
2. このカメラは、ピント合わせがうまくいきません。これを修理する必要があります。しかし私の国では、リコーの公式なサービスを利用できません。
質問ですが - どうすればサービスを受けられますか?
助言もしくはアドバイスを頂きたいです。

こんにちは! このカメラはまだ写真を撮って画像を収録できますか?

2CR5電池はもう用意できています。なぜこの商品の動作テストをしないのですか?

あなたの提示した価格は、動作しない商品に対して私が払おうと思う額ではありませんよ!
★★★★★ 5.0/1
wxy9132
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2016 at 10:43
レンズを先ほど受け取りましたが、開口部に問題があるそうです。:(
F1、2にところにふさがっていて、開口部の輪を回しても何も起こりません。送ってきたときはまだ動いてますか?
本当に直したいのです。

カメラを受け取りました。でもいくつか質問があります:
1.充電器がパッケージに入っていません。他の店から別として購入するしかありませんでした。
2.このカメラはピントが合わせません。修理せざるを得ないが、こちらではオフィシャルのお店がありません。
質問ですが、どうすればいいでしょうか?
アドバイスや提案がほしいです。

こんにちは!そのカメラ、録画まだできていますか?

2CR5の電池が今入手できますので、このアイテムを早速お試ししませんか?

ご提示の金額は動かないものには払いません!
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime