[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 お元気ですか? ギターを気に入って頂けてとても嬉しく思います。 ご注文ありがとうございます。 アコースティックも弾くのですね。 ご注...

この日本語から英語への翻訳依頼は eezebird さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/09/02 02:54:48 閲覧 2108回
残り時間: 終了

お久しぶりです。
お元気ですか?
ギターを気に入って頂けてとても嬉しく思います。

ご注文ありがとうございます。
アコースティックも弾くのですね。

ご注文頂いたギターは新品と中古でご用意があります。
中古の方は、2013年製で中古ですが目立つ傷はほとんどない美品です。
写真を何枚か送りますのでご確認ください。

価格は以下の通りです。

どちらも在庫していますのですぐの発送が可能です。
お返事お待ちしております。

eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 03:03:33に投稿されました
It has been a while.
How are you doing?
I am very happy that you are interested in my guitars.

Thank you for your order.
So you play the acoustic guitar as well, do you?

I have both a new and used one of the guitar you ordered.
The used one is a slightly older 2013 make, but it is in excellent condition with hardly any visible damage.
I will send you some pictures for you to check.

The price is as below.

Both are in stock, so they can be shipped immediately.
Waiting to hear from you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 03:00:27に投稿されました
It's long time no see.
How have you been?
I am glad that you liked the guitar very much.

Thank you for your order.
You also play acoustic guitar, don't you?

Regarding the guitar you ordered, I can offer a brand-new one or an used one.
The used one is made in 2013, but there is no outstanding scratch, and the used one is in mint condition.
I am sending several pictures of the used one. I appreciate if you can confirm them.

The price is mentioned below.

As I have the stock of both, I can arrange shipment right away.
I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。