Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I am emailing you because I want to take tennis lessons. I would like ...

This requests contains 137 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by shinomero at 01 Sep 2016 at 14:42 1765 views
Time left: Finished

はじめまして。テニスを習いたいと思いメールをしました。ターム4から日曜日の午前中5人家族でコーチを1人とテニスコートをお借りしたいです。時間は9時半から10時半を希望します。大人が2人、子供が4歳、7歳、10歳です。全員素人です。料金も教えて下さい。よろしくお願い致します。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 14:57
Hello, I am emailing you because I want to take tennis lessons. I would like to start it from Term 4 on every Sunday morning with a coach on a reserved tennis court for a family of five. Lesson hours between 9:30 a.m. and 10:30 am would be great. We are a family of five: two adults and three kids, 4, 7 and 10 years old. None of us have experienced to play tennis. Please let me know what the lesson fee will be. Thank you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 14:47
Nice to meet you. As I would like to learn how to play tennis, I am sending this e-mail to you. Five members of my family would like to learn how to play tennis from a coach on the tennis coat on Sunday morning starting term 4th, from 9:30am to 10:30am. Two are adults, and the children are 4-year-old, 7 year-old and 10-year-old. All members are amateurs. Please tell me the lesson fee as well.
I appreciate your support.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 14:47
Hello, I sent you an email, because I wanted to learn tennis. I would like to borrow a coach and tennis court from term 4 for five family members on Sunday morning. I would like the time from 9:30 to 10:30. Two adults, children are aged four, seven, and ten years old. We are all amateurs. Please let me know the price, as well. Thank you in advance.

Client

Additional info

イギリス英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime