[Translation from English to Korean ] In this paper, we explore the challenges involved in crowdsourcing the task o...

This requests contains 921 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 4 times by the following translators : ( teeyie , choisungkwon ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by coroke at 31 Aug 2016 at 14:50 2714 views
Time left: Finished

In this paper, we explore the challenges involved in crowdsourcing
the task of translation over the web, where remotely
located translators work on providing translations independent
of each other. We then, propose a collaborative workflow
for crowdsourcing translation to address some of these challenges.
In our pipeline model, the translators are working in
phases where output from earlier phases can be enhanced in
the subsequent phases. We also highlight some of the novel
contributions of the pipeline model like assistive translation
and translation synthesis that can leverage monolingual and
bilingual speakers alike.

choisungkwon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 31 Aug 2016 at 15:17
이 글은 먼저 지역적으로 떨어진 독립된 번역가들의 번역서비스를 가능케하는 웹상에서의 번역업무 클라우드 소싱에 관련한 문제들을 살펴본다.
다음으로는 클라우드소싱 번역에 있어서 이러한 문제점들을 해결하기 위한 협업적 업무흐름을 제안한다.
우리의 파이프라인적 진행모델에 있어서 번역가들은 전단계의 결과물의 질을 향상시키는 후속단계에서부터 일하게 된다.
여기에 더하여 바이링구얼이나 원어민을 이용할 수 있는 보조적 번역이나 번역합성과 같은 파이프라인적 모델에서 가능한 참신한 수단들을 중점적으로 살펴볼 것이다.
teeyie
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 31 Aug 2016 at 16:06
이 보고서에서는 원격으로 떨어진 번역가들이 서로 독립적으로 번역작업을 하는 온라인 번역의 크라우드소싱에서 야기되는 문제점들을 파악코자 한다. 그리고 나서 이런 문제점들을 해결해 낼 수 있는 협력적 작업절차를 제안코자 한다. 이러한 우리의 파이프라인 모델에서는 번역가들이 단계적으로 작업하면서 일단계의 번역작업이 다음 단계에서는 향상되는 과정을 거치게 된다. 또한 보조적 번역 및 번역 통합과 같은 우리 모델의 참신한 기여도를 강조할 것인 바, 이들은 한 언어 및 양 언어의 숙련자 모두에게 작용할 것이기 때문이다.

We evaluate our approach by eliciting
translations for both a minority-to-majority language-pair
and a minority-to-minority language-pair. We observe that in
both scenarios, our workflow produces better quality translations
in a cost-effective manner, when compared to the traditional
crowdsourcing workflow.

choisungkwon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 31 Aug 2016 at 15:35
우리는 여기에서 소수언어-소수언어 언어쌍 및 소수언어-다수언어 언어쌍에 대한 번역을 통해 전술된 접근방식에 대해 평가하였다.
평가결과 두 상황 모두에 있어서 본 글에서 제안된 워크플로가 기존의 클라우드소싱에 있어서의 워크플로보다 비용대비효과면에 있어서 보다 나은 번역을 제공하는 것으로 드러났다.
teeyie
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 31 Aug 2016 at 16:15
우리 작업에 대한 평가는 소수언어를 다수 언어로 하는 번역 및 소수언어끼리의 번역에서 이루어 질 것이다. 양쪽 모두의 경우에서 우리 방식이 비용대비 효과 면에서 기존의 크라우드소싱 방식에 비해 더 좋은 번역물을 만들어 내는 것을 확인코자 한다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime