Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As a matter of fact, I brought the invitation letter to the school with me be...

This requests contains 111 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by mokmok at 30 Aug 2016 at 13:39 2362 views
Time left: Finished

本当は先週中に招待状を配ろうと学校に持って行っていたのですが、手違いがあったようで昨日になってしまったようです。間際の連絡になってしまいごめんなさい。娘共々、パーティでお会いするの楽しみにしてます。
もちろん兄弟もご一緒に!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2016 at 13:42
As a matter of fact, I brought the invitation letter to the school with me because I wanted to distribute the letter by the end of last week, but it seems that there was some mistake so the delivery of the invitation letter was made yesterday. O am sorry for the short notice. Both of I myself and my daughter are looking forward to seeing you at the party.
Not to mention, please come with your brothers!
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2016 at 13:41
I was going to hand out the invitations last week and i brought them to the school but it changed to yesterday for some reason.
I'm sorry for the notice at this moment.
I and my daughter are looking forward to seeing you at the party!
Of course with your brothers!
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2016 at 13:43
I brought an invitation to school to distribute it last week. But there was a mistake, and it was distributed last week. I am sorry to give you a short notice. My daughter and I are looking forward to you in the party. Of course, with your brothers.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2016 at 13:45
I actually brought invitation cards to school to hand them out within last week, but there seemed to have some mistakes and they were handed out yesterday. I and my daughter are looking forward to meeting you at the party.
Of course, together with your brothers!

Client

Additional info

子供の誕生パーティへの出席連絡をくれた方への返信の一部分です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime