[Translation from Japanese to English ] I apologize for the inconvenience for this order. If you like, I am happy to...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , scintillar ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tmakiko at 27 Aug 2016 at 09:30 1448 views
Time left: Finished

この度はご不便をおかけしまして申し訳ありません。
ご希望であれば商品の返品と全額返金を受け付けます。
商品は下記の住所に返品をお願いいたします。
返品にかかった送料はトラッキングナンバーとレシート画像を添付していただければ返金します。
こちらに商品が届きましたらペイパルより全額返金いたします。
お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2016 at 09:44
I apologize for the inconvenience for this order.
If you like, I am happy to accept a return of the item and make a full refund.
If you decide to return it, please send it to the following address.
I would pay you back a return shipping cost after you send me an image of a tracking number and a receipt.
Once I receive the item, I will make a refund via PayPal.
I'm sorry to trouble you and thank you.
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2016 at 09:39
I'm sorry for causing any inconvenience on this occasion.
If you'd like, we'll accept a repayment of the entire cost of the returned item.
Could you please return the item to the address below.
For the postage charge for the returned item, if you can attach the tracking number and an image of the receipt, we'll make the repayment.
When the item arrives here, we'll refund the whole payment to Paypal.
I'm sorry for the trouble but I hope this is good for you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2016 at 09:42
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
If you request, you can return the item or I can issue you a refund in full.
Please return the item to the following address.
I will pay shipping charge for returning the item if you attach the tracking number and picture of receipt.
After I receive the item, I will refund in full via Paypal.
I hate to give you much work, but appreciate your understanding.

Client

Additional info

販売した商品に不具合があったため返品手続きについての連絡です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime