[Translation from Japanese to English ] The item was not delivered, but it is now being returned back to me. After I...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , shim80 , mayumits ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tokyocreators at 26 Aug 2016 at 14:48 1012 views
Time left: Finished

商品は配送されずに私の所まで返却中となっております。
返却後、正しい住所に再送致しますのでご安心ください。
PaypalとeBayの住所は更新しましたか?
もししていなければ、正しい住所を教えて下さい。


もし近日中に購入される場合はお取り置きも可能ですがいかがしますか?
メールを頂ければお安くできます。
ご連絡お待ちしております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2016 at 14:51
The item was not delivered, but it is now being returned back to me.
After I receive the item, I will re-send the item to the correct address. So please do not worry about it.
Have you updated the address registered on PayPal and eBay?
If not yet, please tell me the correct address.

If you are going to make purchase soon, I will keep the item for you. How does it sound?
If you can send me a mail, I can discount for you.
I am looking forward to your contact.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2016 at 14:53
The goods are in return to my place without being delivered.
After the return, I will resent to the correct address so please be relieved
Is your address on Paypal and eBay has been updated?
If not, please tell me the correct address.


I can also layaway if you purchase in a few days. How about that?
If you e-mail me you can buy it cheaply.
We are looking forward to hearing from you.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2016 at 14:56
The product was not delivered yet and it is returning to me currently.
Once I got the product, I will re-send it to the correct address, so please do not worry about that.
Did you already update the address in Paypal and eBay?
If not, please let me know of the correct address.

It is possible to be kept the product if you buy it in a few days, what should I do for you?
I can discount it if you send me a mail.
I am looking forward to hearing you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime