現時点での進捗状況を教えてください。
そして我々がいつ何をすれば良いのかあらかじめ教えて欲しい。
契約手続きに必要な準備をしておきたいと考えております。
16時の打合せですが、A社のCOOとの打合せではなくて、B社のCOOである田中との打合せで合っていますよね?
大変申し訳ないのですが、休暇中のため、
ファンドレイジングに関する概要をメールで送ってもらえると助かります。
メールはチェックしているので確認次第、返信するように致します。
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 17:55:53に投稿されました
Please tell me the current progress status.
Also, please let us know when and what we should do in advance.
We would like to prepare for closing the contract.
Regarding the meeting at 4pm, It is not the meeting with COO of Company A, but it is the meeting with Tanaka, COO of company B. Right?
I am very sorry for bothering you, but I appreciate if you can send the outline regarding fund raising by e-mail because I am on vacation now.
Even I am on vacation, I always check my e-mail, so I will reply once I confirm your e-mail.
Also, please let us know when and what we should do in advance.
We would like to prepare for closing the contract.
Regarding the meeting at 4pm, It is not the meeting with COO of Company A, but it is the meeting with Tanaka, COO of company B. Right?
I am very sorry for bothering you, but I appreciate if you can send the outline regarding fund raising by e-mail because I am on vacation now.
Even I am on vacation, I always check my e-mail, so I will reply once I confirm your e-mail.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 17:56:38に投稿されました
Please update how it is going at this point.
And we would like to know when and what we should do in advance.
We would like to prepare what we need to have a contract.
Regarding to the meeting at 4pm, it's the meeting with Me,Tanaka from N company 's COP, not A' s COO, right ?
We are afraid we are now on a vacation it would be very helpful if you can email us about the datail of find raising.
We check emails all the time, we will reply as soon as we saw the email.
And we would like to know when and what we should do in advance.
We would like to prepare what we need to have a contract.
Regarding to the meeting at 4pm, it's the meeting with Me,Tanaka from N company 's COP, not A' s COO, right ?
We are afraid we are now on a vacation it would be very helpful if you can email us about the datail of find raising.
We check emails all the time, we will reply as soon as we saw the email.
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 18:02:00に投稿されました
Show me the progress this time now.
And please tell us that what could we do to make it better now.
We are considering to prepare for the contract.
Meeting will be at 16:00 , and are we going to have the meeting with COO Tanaka of B company instead of COO of A company ?
Sorry for that I am in vacation.
It will be helpful if you can send me data about fundraising by Email.
I would check Email so often, that I will reply your Email after I confirm the conten.
Thank you .
And please tell us that what could we do to make it better now.
We are considering to prepare for the contract.
Meeting will be at 16:00 , and are we going to have the meeting with COO Tanaka of B company instead of COO of A company ?
Sorry for that I am in vacation.
It will be helpful if you can send me data about fundraising by Email.
I would check Email so often, that I will reply your Email after I confirm the conten.
Thank you .
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 18:01:55に投稿されました
Please let me know of the progress at this time.
And, I would like you to let us know when and what we should do in advance.
I think to prepare the document that is required for the procedure of the contract.
Regarding the meeting at 16:00, is it correct that I will have the meeting with the COO of B, not with the COO of A?
I am afraid but I am on vacation, so I would appreciate if you could send the summary of the fundraising by mail.
I check the mails, so I reply to you once I confirmed the above.
And, I would like you to let us know when and what we should do in advance.
I think to prepare the document that is required for the procedure of the contract.
Regarding the meeting at 16:00, is it correct that I will have the meeting with the COO of B, not with the COO of A?
I am afraid but I am on vacation, so I would appreciate if you could send the summary of the fundraising by mail.
I check the mails, so I reply to you once I confirmed the above.