翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 48 / 0 Reviews / 2016/08/25 18:01:55
現時点での進捗状況を教えてください。
そして我々がいつ何をすれば良いのかあらかじめ教えて欲しい。
契約手続きに必要な準備をしておきたいと考えております。
16時の打合せですが、A社のCOOとの打合せではなくて、B社のCOOである田中との打合せで合っていますよね?
大変申し訳ないのですが、休暇中のため、
ファンドレイジングに関する概要をメールで送ってもらえると助かります。
メールはチェックしているので確認次第、返信するように致します。
Please let me know of the progress at this time.
And, I would like you to let us know when and what we should do in advance.
I think to prepare the document that is required for the procedure of the contract.
Regarding the meeting at 16:00, is it correct that I will have the meeting with the COO of B, not with the COO of A?
I am afraid but I am on vacation, so I would appreciate if you could send the summary of the fundraising by mail.
I check the mails, so I reply to you once I confirmed the above.