[Translation from Japanese to English ] Can you tell me how you manage the quality of the warehouse? You sent your p...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by watanosato at 25 Aug 2016 at 09:33 1897 views
Time left: Finished

倉庫の品質管理はどうなっているんですか?
ドイツにFBA倉庫から製品を送っていただきましたが添付のような画像が来ました。
お客様が仰られるには、上下セットのズボンだけしか入ってなく、さらに袋に入ってなく製品に直接シールが貼ってあったそうです。
恐らく前日くらいにフランスから返品があったようですが、その際に上着だけ抜き取られて、不完全な状態で返品されたのではないかと考えています。
全額返金されているようなので、それは諦めますがせめて不良品として処理して欲しかったです。

弊社SKU:

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 09:41
Can you tell me how you manage the quality of the warehouse?
You sent your product from FBA warehouse to Germany, but I received a the picture attached.
According to the customer, only the trousers out of the set of the jacket and the trousers are included, the trousers were not in the bag and the seal was put directly on the trousers.
I just guess that the item had been sent back from France on the previous day after the jacket was taken off from the set, and the incomplete item was delivered to Germany.
As it seems that a full refund has been made, I will give up complaining that, but I wish you would have treated the item as a defective item.

Our SKU:
watanosato likes this translation
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 09:53
How does the quality management at the warehouse?
The product sent to Germany from the FBA warehouse, and I received the attached picture.
According to the customer, only the pants was delivered which should be a top and bottom set, and it was not in a bag and the sticker was put on it directly.
I suspected that it was returned from France the day before or so, the jacket had been picked out at that time and then returned it as the incomplete package.
The customer received a full refund, so I give up to ask you to send the jacket, but I wanted you to handle it as the imperfect product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime