Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「漢字ミュージアム」「 弥栄会館ギオンコーナー」にて市民届サービスがスタート! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は opal さん happykyoku さん wxy9132 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1024文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/08/24 10:06:59 閲覧 3481回
残り時間: 終了

「漢字ミュージアム」「 弥栄会館ギオンコーナー」にて市民届サービスがスタート!


いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。
このたび、Hello KYOTOアプリの『デジタル市民届』で受けられるサービスが新たに追加されました!

2016年6月26日に開館したばかりの『漢字ミュージアム』では、通常のステッカー配布に加えて入館料が割引になります!
大学生・高校生は入場料500円が400円に、大人は800円から700円になります!

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/08/24 10:43:26に投稿されました
「汉字博物馆」「弥荣会馆祗园角」开始市民申请服务!


感谢您一直使用Hello KYOTO手机应用。
这次,在Hello KYOTO手机应用的『电子市民申请』里新追加了服务!

2016年6月26日刚刚开设的『汉字博物馆』,除了发放通常的贴纸外,门票还有打折活动!
大学生・高中生的门票从500日元降到400日元,成人则从800日元降到700日元!
wxy9132
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/08/24 10:19:12に投稿されました
在“汉字博物馆”,”弥荣会馆祇园角“开始市民申请服务!


谢谢大家长期以来对Hello KYOTO应用的利用。
这次,Hello KYOTO应用里追加了能接受“数字市民申请”的服务!

2016年6月26日,在刚刚开馆的“汉字博物馆”里,不但增加了派发常规的贴纸,入馆费用也有折扣哦!
大学生和高中生的门票由500日元降至400日元,大人由800日元降为700日元哦!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

『漢字ミュージアム』は、日本初、小学生から大人まで楽しめる漢字の体験型ミュージアム。
漢字の面白さ・奥深さに触れて頂くことで、日本の漢字文化を育て、発展・継承していくことを目指す施設です。
1Fでは『見て・聴いて・触れる』をテーマに、映像やグラフィックの展示や実際に触れる資料などを体験しながら、漢字の歴史が楽しく学べます。
2Fでは『遊び・楽しみ・学べる』をテーマに、 漢字の仕組みや特徴を遊びながら学べる、テーマパークのような展示エリアになります。

happykyoku
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/08/24 10:52:56に投稿されました
“汉字博物馆”是日本首个,从小学生到大人们都可以体会到乐趣的汉字体验型博物馆。
“汉字博物馆”让人们感受到汉字的乐趣以及其丰富的内涵,培育了日本的汉字文化,并让其得到发展和继承为目标的设施。

在1F是以“看、听、摸”为主题,通过影像以及图片的展示,实际接触资料等体验,充满乐趣地学习汉字的历史。
在2F是以“玩、乐、学”为主题,通过对汉字构成以及特征的边学边玩,掌握汉字知识,主要是像主题公园一样的展区,非常新颖。

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wxy9132
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/08/24 10:25:02に投稿されました
“汉字博物馆”是日本第一个,从小学生到大人都能享乐的体验型博物馆。
本馆的目标是,由体验汉字的有趣和深刻,而想要培育,发展,以致继承日本的汉字文化。
一楼是以“看,听,触”为主题,一边体验视频和图示的展示一边实际的接触资料,能非常愉快的学习汉字的历史。
二楼是以“玩,享,学”为主题,一边玩一边学习汉字的组成和特征,是一个主题公园式的展示区。

漢検 漢字博物館・図書館『漢字ミュージアム』
〒605-0074 京都府京都市東山区祇園町南側551番地 (京都市元弥栄中学校跡地)
TEL.075-757-8686
http://www.kanjimuseum.kyoto/faq/


舞妓さんによる京舞をはじめとした様々な伝統芸能を鑑賞できる『弥栄会館ギオンコーナー』でも、デジタル市民届の提示で入場料が割引になります!
入場料が通常3150円のところ、2800円でご入場いただけます。

happykyoku
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/08/24 10:57:06に投稿されました
汉检 汉字博物馆、图书馆“汉字博物馆”
〒605-0074 京都府京都市东山区祇园町南侧551番地 (京都市元弥荣中学校遗址)
TEL.075-757-8686
http://www.kanjimuseum.kyoto/faq/


在可以观赏到舞妓们表演京舞等各种传统艺术的“弥荣会馆祗园展区”,只要出示电子市民证件就可以享受到入场券打折的优惠!
平时3150日元的入场券,只要2800日元就可以入场哦,不要错过。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wxy9132
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/08/24 10:30:04に投稿されました
汉字检定 汉字博物馆・图书馆 ”汉字博物馆“
〒605-0074 京都府京都市东山区祇园町南侧551番地 (京都市原弥荣中学旧址)
电话:075-757-8686
http://www.kanjimuseum.kyoto/faq/


以舞妓们的京东舞蹈开始,能欣赏各种各样传统表演艺术的“弥荣会馆祇园角”里,也可以出示数字市民申请来获得入场费用的折扣!
门票由通常的3150日元,降至2800日元即可入场。

もちろん各種届の提示でHello KYOTOオリジナルステッカーを受け取ることもできます。

『ギオンコーナー』では、京舞、華道、茶道、箏曲、雅楽、狂言、文楽、と7つの日本の伝統芸能をひとつの舞台でダイジェストに鑑賞できます。
京都・祇園の中心、祇園甲部歌舞練場の隣の「弥栄会館」に位置し、日本人はもとより、外国人観光客にも人気の国際色豊かな名所です。
また、「京都五花街」の年中行事の映像をはじめ、舞妓さんの花かんざしや髪型など小物を展示する舞妓ギャラリーもロビーにあります。

happykyoku
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/08/24 10:45:34に投稿されました
当然只要您出示各种票据就可以获得Hello KYOTO特制贴纸。

“祗园展览区”内,您可以一次就观赏到京舞、花道、茶道、筝曲、雅乐、狂言、文乐这7种日本的传统艺术集聚一堂的舞台风采。
位于京都、祗园的中心区域,邻接祗园甲部歌舞练场旁边的“弥荣会馆”,日本人自不用说,也是外国人观光客中大受欢迎的富有国际特色的名地。
此外,以“京都五花街”的全年活动影像为代表,在大厅里还有舞妓们使用的花饰以及发式等小物件的舞妓展示区。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wxy9132
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/08/24 10:37:49に投稿されました
当然了,出示各种申清还能得到Hello KYOTO的原创贴纸。

在“祇园角”,可以欣赏到由京都舞蹈,花道,茶道,筝曲,宫廷古乐,狂言,文乐的七种日本传统表演艺术的精髓聚集成一场的表演。
该“祇园角”位于京都祇园的中心,祇园甲部歌舞练习场的旁边的“弥荣会馆”处,不仅是日本人,外国人观光客也很喜欢的有国际色彩的名胜。
还有,以“京都五花街”的每年定例的活动视频开始,在大厅处还有展示舞妓的花簪子和发型等小件物品的舞妓回廊。

弥栄会館ギオンコーナー
京都市東山区祇園町南側570-2 弥栄会館内
TEL:075-561-1119
http://www.kyoto-gioncorner.com/


デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

happykyoku
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/08/24 10:35:29に投稿されました
弥荣会馆祗园展览区
京都市东山区祇园町南侧570-2 弥荣会馆内
TEL:075-561-1119
http://www.kyoto-gioncorner.com/


有关数字化市民信息请看这里!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wxy9132
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/08/24 10:39:13に投稿されました
弥荣会馆祇园角
京都市东山区祇园町南侧570-2 弥荣会馆内
电话:075-561-1119
http://www.kyoto-gioncorner.com/

有关数字市民的信息在这里哦!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。