Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] わざわざ郵便局まで行ってくれて有難う 損害賠償の手続きで商品を郵便局に渡した後に、お金が返金されなかった事は今まで一度もないです もしそんな事があれば、そ...
翻訳依頼文
わざわざ郵便局まで行ってくれて有難う
損害賠償の手続きで商品を郵便局に渡した後に、お金が返金されなかった事は今まで一度もないです
もしそんな事があれば、それは郵便局の不正だ
君が商品を欲しい気持ちを理解した
私は追加で○$、合計で○$を君に返金しようと思う
君は○$と商品を受取るが、それで満足はできますか?
日本の天然記念物をフィギュア化したシリーズ
フィギュアは全て揃っている(28,29,30号の付録パーツを3つで完成する青ザリガニのフィギュアも有)
冊子も全てあるが重いので出品していない
損害賠償の手続きで商品を郵便局に渡した後に、お金が返金されなかった事は今まで一度もないです
もしそんな事があれば、それは郵便局の不正だ
君が商品を欲しい気持ちを理解した
私は追加で○$、合計で○$を君に返金しようと思う
君は○$と商品を受取るが、それで満足はできますか?
日本の天然記念物をフィギュア化したシリーズ
フィギュアは全て揃っている(28,29,30号の付録パーツを3つで完成する青ザリガニのフィギュアも有)
冊子も全てあるが重いので出品していない
teddym
さんによる翻訳
Thank you for visiting post office.
It has never happened before that money is not refunded after item is passed to post office for the process of refunding for damaged item.
If it happens it is post office's fraud.
I understand you want the item.
I will refund to you $O more, in total O$.
You will receive O$ and item is that enough?
The series of figure that Japan's natural monument
All figures are together(I have blue crayfish that is completed by the parts attached on vol 28,29,30 )
I have books but I don't put auction as they are heavy.
It has never happened before that money is not refunded after item is passed to post office for the process of refunding for damaged item.
If it happens it is post office's fraud.
I understand you want the item.
I will refund to you $O more, in total O$.
You will receive O$ and item is that enough?
The series of figure that Japan's natural monument
All figures are together(I have blue crayfish that is completed by the parts attached on vol 28,29,30 )
I have books but I don't put auction as they are heavy.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
teddym
Starter
よろしくお願いします。