翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/08/24 09:35:26

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

わざわざ郵便局まで行ってくれて有難う
損害賠償の手続きで商品を郵便局に渡した後に、お金が返金されなかった事は今まで一度もないです
もしそんな事があれば、それは郵便局の不正だ

君が商品を欲しい気持ちを理解した
私は追加で○$、合計で○$を君に返金しようと思う
君は○$と商品を受取るが、それで満足はできますか?

日本の天然記念物をフィギュア化したシリーズ
フィギュアは全て揃っている(28,29,30号の付録パーツを3つで完成する青ザリガニのフィギュアも有)

冊子も全てあるが重いので出品していない

英語

I appreciate that you went to post office all the way.
I have had not experience that money was not returned after handing out the item to post office when I made an arrangement of damage compensation.
If it happens, it is an illegal act made by post office.

I understand that you want to have the item.
I will refund you xx dollars additionally, which is xx dollars in total.
You will receive xx dollars and the item. Will you be satisfied with them?

Series by making Japanese natural memorial items figure
All the figures are prepared (figure of blue crayfish that is completed by supplement 3 parts 28, 29 and 30 is included).

We have all manuals, but as it is heavy, we do not list them.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳文は敬語でお願い致します。