[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変不快な思いをさせてしまいまして申し訳ございません。 先のメールでもお伝えしたように商品は7月下旬に一度配達されましたが ご不在のため、現地の郵...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tatsuoishimura さん chinchickling さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamamuroによる依頼 2016/08/22 17:15:52 閲覧 1919回
残り時間: 終了

この度は大変不快な思いをさせてしまいまして申し訳ございません。
先のメールでもお伝えしたように商品は7月下旬に一度配達されましたが
ご不在のため、現地の郵便局に留まっているようです。
郵便局に連絡をすれば荷物を受け取れると思います。

そこでお願いがございます。
先ほど付けられたネガティブなフィードバックを削除して頂けませんでしょうか?
もし削除して頂ければ商品代金も全額返金いたします。

何卒宜しくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 17:21:19に投稿されました
I am very sorry for having made you feel uncomfortable.
As I mentioned in the previous e-mail, the item was delivered to you once, but it seems that it has been held in your local post office because you were not present when it was delivered.
I think you can receive the item once you contact the local post office.

Then, I would like to ask a favor of you.
Can you please withdraw the negative feedback which you just submitted a little while ago?
If you withdraw the feedback, then I will issue a full refund for the item.

I appreciate if you consider above.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 17:25:36に投稿されました
This time I am sorry to make you feel very unpleasant.
The product was delivered once end of July as I told you in my previous email, but for your absence it seems to have been kept at the local post office.
I think that you can receive the parcel if you contact the post office.

So I have a request to you.
Would you please delete the negative feedback you attached some time ago?
I will refund the product price in full if you could delete it.

I would appreciate your cooperation.
chinchickling
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 17:34:03に投稿されました
We are sorry for making you feel uncomfortable.
As we noted in the previous mail, the purchased goods were once delivered in the end of July when you were not at home, and they are still remaining at the post office.
You will be able to receive them by contacting the post office.

Then, we ask you for a favor.
Could you delete the negative feedback which you posted before?
If you kindly delete it, we will pay back all the money for the goods.

Thank you for your cooperation.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 17:25:06に投稿されました
I apologize that you felt discomfort.
As I told you in my e-mail the other day, the item was delivered in the end of July once, but you were not there, so it is keeping in the local post office.
I believe that if you contact with the post office, you can get it.

So, can I ask you a favor?
Could you delete the negative comment that you put earlier?
If you delete it, I refund you for the total cost of the item

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。