[日本語から英語への翻訳依頼] もちろん出品ページと同等の条件を引き継ぎますよ。 発送に関しては全く問題ありません。 しっかりと梱包し、発送時のダメージをなくします。 請求書の送付はS...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん jsbx さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/08/21 23:13:52 閲覧 1047回
残り時間: 終了

もちろん出品ページと同等の条件を引き継ぎますよ。
発送に関しては全く問題ありません。
しっかりと梱包し、発送時のダメージをなくします。

請求書の送付はSAGAからの返事を待った方が良いですか?
結構問い合わせを頂いているのですが、あなたからの連絡が一番早かったのでホールド状態にはしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 23:21:40に投稿されました
Not to mention, I will inherit the same condition as the one from the listing page.
Regarding the shipping, please rest assured.
I will carefully pack the item in order to avoid any damage during the delivery.

Should I wait for SAGA's reply before sending a bill to you?
I indeed have received pretty many inquiries, but I am holding them because your message came to me in the first.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 23:21:03に投稿されました
Of course I will take over the same condition as the listing page.
There is no problem with the shipping.
I will wrap it properly to avoid any damages during the shipping.

Do I need to wait for the attachment of the invoice from SAGA?
I have made some inquiries already but you responded faster so it's been hold.
jsbx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 23:31:57に投稿されました
Of course I'll take over the same conditions as the auction page.
There is no problem regarding shipping.
I'll pack it up firmly to avoid any damages during transport.

Should I send an invoice to you after I receive a reply from SAGA?
I have received some inquires, but your contact was the earliest, so I'm pending the transaction at the moment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。