Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Are you not satisfied with this early model? Though I am surely aware of t...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tokyocreators at 21 Aug 2016 at 22:04 1208 views
Time left: Finished

この初期モデルはお気に召されませんか?

確かにケースの存在は知っていますが、前オーナーはケースは持っていませんでした。
もしかしたら破損等で、現在のハードケースに取り換えたのかもしれません。
申し訳ございませんが詳細は不明です。

もしケースが気になるようでしたら、添付のメールアドレスにメールを頂ければ400USDをお値下げして、
3580USDでお譲り致します。
少しでもケースの代金の足しになれば幸いです。
その場合はPaypalの保護のもと、請求書をお送りします。

是非ご検討ください。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2016 at 22:10
Are you not satisfied with this early model?

Though I am surely aware of the case, the former owner did not have it.
He/She must have changed to this hard case because the original one had been damaged or so.
I am afraid I know nothing about the case in details.

If you are concerned about the case, I will give you a 400 USD discount and sell it to you at 3,580 USD in case you e-mail me to the attached e-mail address.
I would be glad if the discount would help you get the original case.
In that case, I will send you the bill under the protection of Paypal.

Please consider the option.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2016 at 22:10
Don't you like this early model?

I know there exists its case, but the previous owner did not have it.
He might have replaced the original case with the current hard case because the original one was damaged.
I am sorry, but I don't know the background in detail.

If you insist on the original case, I will discount by 400 USD, and will sell the item for 3,580 USD if you send an e-mail to the address attached.
I hope the discount helps you in buying the original case.
In that case, II will send a bill to you under PayPal protection.

I appreciate your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime