Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A forwarder is already ready to go and so there is no problem with shipment. ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , hhanyu7 , vytt , jsbx ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mono49 at 18 Aug 2016 at 08:16 1605 views
Time left: Finished

フォワーダーはすでに利用できる状態なので、出荷は大丈夫ですよ。
オーダーして3週間待たされているので、非常に困っています。


船便の手続きをするまえに、以下の2点を教えて下さい。
何度も何度も聞いたのですが、返答がないのはなぜなのでしょうか。

バッグの値段は6ドル以下ではないと利益が出ません。値段はどうなりますか?
最初にBobbさんから頂いた見積もりでは、関税消費税と倉庫代とアマゾン手数料を除くとほとんど赤字のものばかりです。

Bobbさんの上司の方のお名前、連絡先を教えて下さい。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 08:29
A forwarder is already ready to go and so there is no problem with shipment.
We have been waiting for three weeks since our order was placed and we are really having a hard time.

Before processing a shipment by sea, please let me know the following two things.
I have already asked you many times before, but why can't I get your reply at all?

If the bag's price is not at less than $6, it will be impossible to make a profit. What would a sales price be?
According to Bobb's initial estimate, selling items after subtracting custom consumption tax, warehouse cost and Amazon handling fee would cause us to run in red.

Please give me the name and contact information of Bobb's supervisor.
vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 08:24
Since the forwarder can already be used, it will be OK to ship out the goods.
Since I've had to wait 3 weeks after ordering, I'm particularly troubled.

Before I do the process for surface mail, please tell me the following 2 points.
I've asked many, many times, so why has there been no reply?

If the bag is not under 6 dollars, there will be no profits. What will happen to the price?
In the quote that I received from Mr. Bobb at the beginning, it was only the one mostly in red letters that excluded tariffs, consumption tax and warehouse and Amazon handling fees.

Please tell me the name and contact address of Mr. Bobb's boss.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 08:23
As forward is in the condition where we can use, you can send it.
As I have been waiting for 3weeks, I am at a loss.

Please tell me the following 2 points before you arrange for making a reservation of shipment.
I have asked you repeatedly. I wonder why you have not replied me?

I can make a profit only when price of the bag is less than 6 dollars. What about the price?
By estimate Bobb sent to me at first, almost all are in deficit after deducting consumption tax, customs duties and fee of Amazon.

Would you tell me name and address I can contact of boss of Bobb?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 08:34
The forwarder is ready to use it, and so it is all right to be shipped it.
We are worrying as we had been waiting it for 3 weeks after we ordered it.
Please let me know the following 2 points before you proceed shipping it.
We inquired you many times, why do not you reply us?
We cannot have any profit unless the price of a bag is under $6. How will the price be?
According to the invoice we received from Mr. Bobb, most of them are products which give us in red after the customs consumption tax, the warehouse fee and Amazon charge.
Please let us know Mr.Bobb's superor authoritie's name.
jsbx
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 11:02
Shipment is no problem because a forwarder is ready to use.
I am at a loss because I have waited for three weeks since I ordered.

Could you let me know about the following two points before you arrange surface mail.
Even though I inquired many times, why haven't I received a reply yet?

Unless the price of bags is six dollars or less, there will be no profit.
How about the prices?
According to the first quotation from Bobb, most bags will show deficit after deduction of import consumption tax and Amazon commission export.

Could you give me the name and contact information of Bobb's boss, please?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime