Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I love my son very much. But, his disabilities have appeared right after he ...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kymkt0606 at 18 Aug 2016 at 02:52 2201 views
Time left: Finished

私は息子がとても可愛いです。
しかし、彼は産まれてすぐに幾つかの障害を負ってしまいました。
そのため、今もまだ笑うことができません。
その代わり、彼はその目だけで様々な表情を作ります。
彼は、幼いながらも、できる範囲で精一杯、私に気持ちを伝えようとしてくる姿が可愛くて仕方がありません。
私は、このような彼の頑張りに応えるべく、全力でサポートして行きたいです。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 03:09
I love my son very much.
But, his disabilities have appeared right after he was born.
For this reason, he still cannot smile.
Instead, he shows his expressions only by his eyes.
He is small, but he tries to convey his feelings to me as much as possible, and that makes me love him more.
I will do my best to support him with all the power I have to respond to his efforts.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 03:06
I love my son.
He got some disabilities right after he was born and can not smile even now.
Instead, he expresses his feelings using his eyes.
Though he is a small child, he tries his best to tell me his feelings, which makes me love him more.
To respond to his efforts, I will support him to the best of my ability.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 03:03
To me, my son is very cute.
However, he became hobbled in several ways right after his birth.
Therefore he cannot laugh even now.
Instead, he makes various signs of emotion only by his eyes.
In spite that he is young, he is doing his best to convey is feelings to me as much as he can. To me, such his attitude and action is extremely cute.
I would definitely like to do my best to support him in order to repay his effort.

Client

Additional info

彼=息子です。会社での定期発表に使用します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime