Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなり失礼いたしました。 このメールアドレスは現在使用していないため、今後は下記にお願いいたします。 A社(品番001)はキャンセルして、(品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mokomokoによる依頼 2016/08/17 17:25:22 閲覧 2984回
残り時間: 終了

お返事が遅くなり失礼いたしました。
このメールアドレスは現在使用していないため、今後は下記にお願いいたします。

A社(品番001)はキャンセルして、(品番002と003)を各4点発送してください。
なければ在庫がある分だけで結構です。
くれぐれも○○の同梱を忘れないようお願いいたします。

○○のお代金も合わせて請求してください。
お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いします。

いつもご丁寧に対応していただきありがとうございます。
あなたの協力には心から深く感謝しております。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 17:45:12に投稿されました
I apologize for my delayed response.
Since I do not use this email address anymore, please use the following address from now on.

Please cancel A company (Product code: 001) and send (product code 002 and 003) 4 item each.
If you do not have enough available, please send as many as you have in stock.
Again, please do not forget to include ○○in the package.

Please send me the invoice that includes the price of ○○.
I am sorry for bothering you but please support.

Thank you for always handling our transactions with care.
From the bottom of my heart, I would like to express my gratitude for your cooperation.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 8年以上前
迅速に的確な訳をいただき感謝しております。とても助かりました。また機会がありましたらご教示願います。ありがとうございました。
ep_ntt_thuy
ep_ntt_thuy- 8年以上前
ありがとうございます。依頼がございましたら是非努力します。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 17:34:37に投稿されました
I am sorry for my late reply.
As this e-mail address is not used any more now, please use following address after now on.

Please cancel Company A(item number 001) and make shipment of 4 pieces of (item number 003 and 004) respectively.
If you do not have enough stock, please send as many as you have.
Please make sure to include ○○ with the items.

Please charge the amount of money of ○○ as well.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.

I appreciate your continued generous support.
I deeply thank you for your cooperation.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 8年以上前
迅速に的確な訳をいただき感謝しております。とても助かりました。また機会がありましたらご教示願います。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそご利用ありがとうございました。今後ともどうぞよろしく御願いいたします。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。大切な方へのメールなので丁重な表現で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。