翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/08/17 17:34:37
お返事が遅くなり失礼いたしました。
このメールアドレスは現在使用していないため、今後は下記にお願いいたします。
A社(品番001)はキャンセルして、(品番002と003)を各4点発送してください。
なければ在庫がある分だけで結構です。
くれぐれも○○の同梱を忘れないようお願いいたします。
○○のお代金も合わせて請求してください。
お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いします。
いつもご丁寧に対応していただきありがとうございます。
あなたの協力には心から深く感謝しております。
I am sorry for my late reply.
As this e-mail address is not used any more now, please use following address after now on.
Please cancel Company A(item number 001) and make shipment of 4 pieces of (item number 003 and 004) respectively.
If you do not have enough stock, please send as many as you have.
Please make sure to include ○○ with the items.
Please charge the amount of money of ○○ as well.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.
I appreciate your continued generous support.
I deeply thank you for your cooperation.