[英語から日本語への翻訳依頼] 私達はレゾリューションセンターにおいてのあなたの案件にラベルからの追跡情報を追加します。なので、あなたは返品された商品の発送状況を追跡することができます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん tontonpanda さん gloria さん minori さん pompom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

shotaroによる依頼 2011/09/11 11:46:57 閲覧 1704回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We will add the tracking information from the label into your case in the Resolution Center so that you can also track the shipment of the returned item. The seller's return address will also be uploaded to your case details.
You have until September 13, 2011 to use the shipping label. We want you to be aware of the exact date of when you can only use the shipping label to avoid the case from being closed and not getting your refund.
Once we have confirmation that the item has been delivered, we’ll refund you for the cost of the item plus original shipping in 48 hours which will be sent to your original funding source after the case is closed (as long as the seller hasn't issued you a refund).

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/11 12:12:44に投稿されました
私達はレゾリューションセンターにおいてのあなたの案件にラベルからの追跡情報を追加します。なので、あなたは返品された商品の発送状況を追跡することができます。セラーの返品住所も、あなたの案件の詳細にアップロードされます。
送付ラベルは2011年9月13日まで使用できます。案件が閉じられ、あなたに返金されなくならないために、送付ラベルが使えるのはその日付までであることをご了承ください。
商品が発送されたと確認したらすぐに、私達は48時間以内に商品の代金とオリジナルの発送費を返金いたします。それは、案件が閉じられた後、(セラーがあなたに返金をしていない限り)あなたのオリジナルの資金ソースへと送られます。
tontonpanda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/11 12:27:08に投稿されました
返却された商品を追跡できるように、Resolution Centerのあなたのケースのラベルに追跡情報を付け加えようと思います。売り手の返却先の住所は、あなたのケースの詳細の欄にアップロードされるでしょう。
2011年の9月13日まで輸送ラベルは使えます。あなたが返済を得ない事態を防ぐために、輸送ラベルが使える日にちを配慮してほしいと思います。
私達が商品が配送されたのを一旦確認したら、商品の価格とこの事態が閉じられた後、元の資金源に48時間以内に元の商品を送ります。(売り手があなたの返金を発効しない限り)
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/11 12:22:45に投稿されました
あなたが返品の発送状況も追跡できるように、問題解決センターでのこの事案に、ラベルから追跡情報を追加します。販売者の返送先住所もあなたの事案の詳細にアップロードされるでしょう。
2011年9月13日まではその発送ラベルをご使用になれます。事案がクローズされてあなたが返金を受けられなくなるということがないように、発送ラベルを使える限定期間をしっかり覚えておいてください。
アイテムは届けられたことを当社が確認したら、アイテムの費用プラス当初の発送料を48時間以内に返金します。この返金は、事案がクローズされた後にあなたの当初の支払い元銀行へ返金されます(販売者があなたに返金を実施しなかった場合)。
原文 / 英語 コピー

In order to ensure that you receive a refund from the seller, we need to verify that the item is back in their possession.

I also noticed that you are one of our newest members. I would like to personally welcome you to the eBay community. Thank you for choosing eBay for your online purchases despite the fact that you are currently in this unexpected situation. To show that we value you as one of our members, we are providing you a prepaid label to return the item so you won't have to pay for the return shipping cost. You can view the label by pasting the link below into your browser:

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/11 12:29:55に投稿されました
あなたがセラーから返金される事を確実にするために、私達は商品が彼らに戻された事を確認する必要があります。

わたしはまた、あなたが私達の新規メンバーの一人であると気付きました。私は個人的にあなたをeBayコミュニティーに歓迎いたします。この予期しない状況下にもかかわらず、あなたのオンラインでの購入のためにeBayを選んで下さりありがとうございます。あなたが私達のメンバーの一人として価値があると示すために、あなたに返品のためのプリペイドラベルを提供しています。なのであなたは返品送料を払う必要がありません。あなたのブラウザに下記のリンクを貼りつける事によってラベルをご覧になれます。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/11 12:28:47に投稿されました
あなたが確実に販売者から返金を受けられるようにするため、当社はこのアイテムが販売者の手元へ戻ったことを確認する必要があります。

また、あなたは最近参加したメンバーであることに私は気づきました。私個人的にはeBayのコミュニティへのあなたの参加を歓迎します。あなたは現在このような不測の事態にありますが、eBayをあなたのオンライン購入サイトとしてお選びいただいたことに感謝しています。当社があなたを当社のメンバーとして評価していることを示すため、あなたが返送料を支払わなくて良いように前払い済みの返送ラベルをご提供します。下記のリンクをあなたのブラウザに貼り付けるとレーベルをご覧になることができます:
minori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/11 12:58:30に投稿されました
あなたが確実に返金を受けるには、商品が所有者の元に返送されたことを確認する必要があります。

ところで、あなたは新規のお客様なのですね。eBayコミュニティーへようこそ。このような予期しない状況に陥ってしまいましたが、オンラインでのお買い物にeBayをお選びくださってどうもありがとうございます。あなたは大切なお客様ですから、返品の際に使用できる、プリペイドラベルを差し上げます。返品時の送料としてご利用くださいませ。ラベルをご覧になるには、以下のリンクをお使いのブラウザに貼りつけてください:
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/11 12:56:05に投稿されました
お客様が売主より返金を受け取られたことを確かにするため、アイテムが無事に戻ったことを確かめる必要がございます。

また、お客様が新規のメンバーであることが分かりました。個人的にeBayのコミュニティーにお客様を歓迎したいと思います。この予期せぬ事態に現在お客様が置かれている事実にもかかわらず、オンラインでのお買い物にeBayをお選びいただき、ありがとうございます。我々のメンバーの一人であるお客様を尊重し、返送にかかる費用をお支払いいただかなくて済むよう、アイテムの返品のプリペイドのラベルをご提供いたします。下記のリンクをブラウザに貼り付けていただきますと、ラベルをご覧いただけます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。