バッグの欠陥をすべて写真にとらないと、返金がされないということですか?
私と私の妻が、添付の写真のとおりの酷い状況だったので、長い時間をかけてバッグを掃除し、ほつれを直して
安値で売り始めました。。
返金と写真の取り決めをしたのは、その後です。
もし欠陥すべてを写真にとって、詳細な解説をつけなければ返金しないと言う話なら、あまりにもフェアじゃないと思いませんか?
569.4ドル返金の了承をしていただけないならば、そちらのボスと来週、電話会議させてほしい。
いくつかクレームを言いたい。
翻訳 / 英語
- 2016/08/13 04:34:20に投稿されました
Do you mean that you will not refund until I take all of the defects of the bag?
Because of the terrible state of the bag shown in the photos, my wife and I spent a lot of time cleaning the bag and fixing ragged parts, and then started selling it at a low price...
A deal of a refund and photo was made after that.
It is not fair that a refund cannot be made without providing photos of all defective parts and their details. Don't you think so?
If you don't agree to make a refund of $569.40, then I demand a phone conference with your boss to make several complaints.
Because of the terrible state of the bag shown in the photos, my wife and I spent a lot of time cleaning the bag and fixing ragged parts, and then started selling it at a low price...
A deal of a refund and photo was made after that.
It is not fair that a refund cannot be made without providing photos of all defective parts and their details. Don't you think so?
If you don't agree to make a refund of $569.40, then I demand a phone conference with your boss to make several complaints.
翻訳 / 英語
- 2016/08/13 04:33:58に投稿されました
As the defects with the bag weren't all captured in the photograph, can't it be refunded?
Because the attached photograph showed it in a bad state, me and my wife took a long time cleaning the bag, fixed the frayed bits and put it up for sale at a low price.
We made a decision on the refund and the photo after that.
If all the faults were captured in the photo and there wasn't a detailed explanation with it, don't you think it would be unfair if there wasn't a refund?
If you cannot accept a $569.40 refund, I'd like to do a telephone conference call with the boss there next week.
Because the attached photograph showed it in a bad state, me and my wife took a long time cleaning the bag, fixed the frayed bits and put it up for sale at a low price.
We made a decision on the refund and the photo after that.
If all the faults were captured in the photo and there wasn't a detailed explanation with it, don't you think it would be unfair if there wasn't a refund?
If you cannot accept a $569.40 refund, I'd like to do a telephone conference call with the boss there next week.
your bossの後にnext weekを追加して訂正します。すみません。
...with your boss next weekとなります。