[Translation from English to Japanese ] Thanks for getting in touch about your invoices. None of the attachments w...

This requests contains 493 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , atsuko-s , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by matsuda2121 at 11 Aug 2016 at 06:06 1929 views
Time left: Finished

Thanks for getting in touch about your invoices.



None of the attachments will open at this end.



I can see by my records that you have been charged £〇〇〇 for both orders, that is all you have been charged from us.



Please resend the attachments, to prove this is an BHCD error.



However, we can't return any customs charges, you need to go back to customs to get them back. They are nothing to do with us.



If you have any other questions, feel free to get back in touch, I'm happy to help.

Best Wishes,

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2016 at 06:24
あなたのインボイスに関してご連絡いただきありがとうございます。

こちらで添付書類を開けることがまったくできません。

私の記録から分かるのは、あなたは両方の注文で £〇〇〇請求されているということで、その請求は、私たちがあなたに請求したすべてです。

これがBHCDのエラーだと証明するために、添付書類をもう一度送ってください。

しかし、私たちは関税の請求額を返金することはできません。関税を取り戻すにはあなたが税関に戻る必要があります。税関は私たちとは関係がありません。

他に何かご質問があれば、お気軽にご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。

かしこ、
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2016 at 06:26
Thanks for getting in touch about your invoices.
請求書の件でご連絡ご連絡いただきありがとうございます。
添付ファイルはどれもこちらでは開封していません。
両方のオーダーに対してあなたが◯◯◯ポンド請求されていることは私の方の記録を見てわかりますし、それが当方から請求した全てになります。
添付ファイルをもう一度お送りいただければ、これがBHCDのエラーかどうかが分かると思います。
しかし、私たちは通関手数料を返金することはできません。ご自身で税関に返金してもらうようご依頼いただく必要があります。
こちらは税関には直接関係がありません。
もし何か他にご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。

敬具
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
atsuko-s- over 7 years ago
申し訳ございません、一行目の原文を削除するのを失念しておりました。
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2016 at 06:20
インボイスの件でご連絡いただきましてありがとうございました。
こちらのほうでは添付の書類が開きません。
こちらの記録によりますと、両方のご注文で○○○ポンドのご請求を差し上げております。あなた様にご請求差し上げているのはそれだけです。
もう一度添付書類を送って頂けますでしょうか。そうすればBHCDのミスであるかわかりますので。
しかしながら、私共は関税分をご返金することはいたしておりません。税関に行っていただいて、返金をお求めになる必要がございます。その問題に関しては私共にかかわることではございません。
またご質問がありましたら、喜んで対応いたしますので、どうぞご連絡くださいませ。
ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime