[英語から日本語への翻訳依頼] 再びご連絡を下さりどうもありがとうございます。私個人の経験から、iMac 17,1 と iMac 15,1 の分離した番号は64GBのRAMの動作に問題が...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん yt112358 さん bestseller2016 さん jiro8818 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

casio01による依頼 2016/08/11 00:25:31 閲覧 2246回
残り時間: 終了

Thank you for getting back to me. I have found through personal experience, that an isolated number of the iMac 17,1 and the iMac 15,1 can have issues running 64GB of RAM. Due to the inconvenience, I would be more than happy to refund one module out of the kit.

Or I am also more than happy to refund the entire kit due to the inconvenience.

Please let me know how you would like to proceed at your convenience.

If you have any further questions I would be more than happy to help.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/11 00:31:23に投稿されました
再びご連絡を下さりどうもありがとうございます。私個人の経験から、iMac 17,1 と iMac 15,1 の分離した番号は64GBのRAMの動作に問題があることが判明しています。この不都合のため、私は喜んでキット中の1モジュールについて返金させて頂こうと考えています。

もしくは、ご不自由をおかけしましたので、キット全体の返金についても快諾させて頂こうと思います。

ご都合のよろしい対処法をお知らせいただければ幸いです。

もしさらに何かご質問があれば、どうぞ遠慮なくお尋ねください。
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yt112358
評価 44
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/11 00:55:59に投稿されました
お返事ありがどうございます。個人的な経験を通して発見したこと; 孤立した番号 iMac 17,1とiMac 15,1は64GBのRAMで処理を実行できます。不便なので、キット外の1つのモジュール分を返金してもらえると非常にうれしいです。

または不便なのが原因でキット全体を返金できれば非常にうれしいです。

あなたのご都合の良い対応方法をお知らせください。

質問があれば喜んでお答えします。
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
bestseller2016
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/08/11 01:05:58に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。
自らの経験から申し上げると、
IMac 17.1 とIMac 15.1は RAM 64GB で問題を抱えていると思われます。
不便だということであればそのキットのモジュール分を喜んで返金させて頂きます。
または、キットだけでは使いずらいということであればキット全額を返金させて頂きます。
どうすればより便利に使える方法があるのであればお教えください。
もしご質問がございましたら、いつでもご相談下さい。喜んでご対応させて頂きます。
よろしくお願いします。
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
jiro8818
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/11 01:16:12に投稿されました
返事ありがとうございます。私の経験から申しますと、独立したiMac17,1と15,1の番号はRAMの64GBの動作が可能です。ご不便 をかけましたので私は喜んでキットの他のモジュール1つを返金いたします。

もしくは、キット全体を喜んで返金いたします。

どうぞあなたがどのようにすれば都合がいいのかお教えください。

もし、さらに質問がございましたら喜んでお手伝いいたします。
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。