"Hello, I do apologise for the slight delay in my reply. I have just checked with the dispatch center and they have already posted the replacement shipper packaging. I could see by the photos that it was just the shipper packaging that was damaged and we have replaced this for you now. This will not affect the re-sale or collectable value in any way. Kind regards Monica"
[Translation from English to Japanese ] "Hello, I do apologise for the slight delay in my reply. I have just checked ...
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2016 at 12:33
「こんにちは、ご連絡が少し遅くなりすみません。発送センターに先ほど確認したところ、交換用の発送パッケージを既に発送しているそうです。写真を見ると、発送パッケージが破損しているだけでしたので現在交換品を手配しています。再販や価値を損なうものではありません。よろしくお願いします。モニカ」
tokuchan2016 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2016 at 12:38
「こんにちは。お返事が少々遅くなり申し訳ございません。配送センターに確認をしたところ、センターはすでに交換品を梱包し、発送しておりました。出荷時に梱包した時点でダメージを受けていたことが写真で分かりましたので、現在交換品をご用意しています。とにかく今回のダメージは再販売用としてもコレクション用としても商品の価値には影響を受けておりません。よろしくお願いいたします。モニカ」
tokuchan2016 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2016 at 12:36
「こんには。ご返事が少し遅れお詫びします。ただいま配送センターに確認し、代価品の発送を指示しました。写真にて、発送時の包装にのみダメージがあることを確認でき、これを交換しました。これによって再販価格やコレクションの価値を損ねることはありません。敬具 モニカ」
tokuchan2016 likes this translation
★★★★★ 5.0/2
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2016 at 12:38
「こんにちは。返事が少し遅れたことお詫び申し上げます。発送センターへと確認した所、代替品を既に送付したそうです。写真から破損は発送会社の梱包にあることが分かったので、代替品をお送りしました。これは、再販や回収可能な価値へは影響がありません。 敬具 モニカ」
★★★★☆ 4.0/1