[Translation from Japanese to English ] I just submitted complaint on eBay. There is no need to exchange it with fin...

This requests contains 105 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 10 Aug 2016 at 09:38 1544 views
Time left: Finished

先ほどeBayでクレームを提出した通りです。
良品と交換する必要がないので返品のみでお願いします。
郵便局EMSで返送手続きに時間がかかるので早めに返事を下さい。
EMSにて返送するために送料をどうすればいいですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2016 at 09:42
I just submitted complaint on eBay.
There is no need to exchange it with fine item, so please only accept return.
It takes time to process return for EMS at the post office, so I appreciate your soonest reply.
What should I do with the return shipping cost by EMS?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2016 at 09:44
It is that I submitted the claim at eBay a few minutes ago.
As I do not have to exchange it with the one without defect, please accept returning of the item.
Would you reply me as soon as possible since it takes time to arrange for returning by EMS in post offce?
What should I do the shipping charge to return it by EMS?
tokuchan2016 likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2016 at 09:44
This is just as I submitted my complaint on eBay a while ago.
I would like to return the product and there is no need for any replacement.
Please reply to me as soon as possible because it takes time for me to proceed to
a return procedure on EMS at the post office.
What should I do with the shipment charges to return the product on EMS?
tokuchan2016 likes this translation
tokuchan2016
tokuchan2016- almost 8 years ago
返品したいと言う要望が強い内容ですね。採用してみます。
bluejeans71
bluejeans71- almost 8 years ago
お気に召していただき、有難うございます。ただし私は、この翻訳に対しての報酬はいただけません。Conyacの規定で、上位2着までに提出しないと、報酬はいただけないのです。
tokuchan2016
tokuchan2016- almost 8 years ago
気に入りをすればいいですか?
bluejeans71
bluejeans71- almost 8 years ago
何をやってもダメです。報酬を受け取るのは、先着順でしか決まりません。変な話ですが、たとえ一番目に提出した翻訳に誤訳があっても、その翻訳者に報酬が支払われる仕組みです。
bluejeans71
bluejeans71- almost 8 years ago
先ほどの付け足しですが、質の高い翻訳をご希望であれば、Lightではなく、Standardとして募集をすることをお勧めします。LightはConyacの登録者であれば誰でもできますが、StandardはConyacのレベルテストに合格した翻訳者だけが受け付けできます。
tokuchan2016
tokuchan2016- almost 8 years ago
そうですね。ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime