Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどeBayでクレームを提出した通りです。 良品と交換する必要がないので返品のみでお願いします。 郵便局EMSで返送手続きに時間がかかるので早めに返事を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/08/10 09:38:23 閲覧 1706回
残り時間: 終了

先ほどeBayでクレームを提出した通りです。
良品と交換する必要がないので返品のみでお願いします。
郵便局EMSで返送手続きに時間がかかるので早めに返事を下さい。
EMSにて返送するために送料をどうすればいいですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 09:42:21に投稿されました
I just submitted complaint on eBay.
There is no need to exchange it with fine item, so please only accept return.
It takes time to process return for EMS at the post office, so I appreciate your soonest reply.
What should I do with the return shipping cost by EMS?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 09:44:23に投稿されました
It is that I submitted the claim at eBay a few minutes ago.
As I do not have to exchange it with the one without defect, please accept returning of the item.
Would you reply me as soon as possible since it takes time to arrange for returning by EMS in post offce?
What should I do the shipping charge to return it by EMS?
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 09:44:28に投稿されました
This is just as I submitted my complaint on eBay a while ago.
I would like to return the product and there is no need for any replacement.
Please reply to me as soon as possible because it takes time for me to proceed to
a return procedure on EMS at the post office.
What should I do with the shipment charges to return the product on EMS?
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました
tokuchan2016
tokuchan2016- 8年以上前
返品したいと言う要望が強い内容ですね。採用してみます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
お気に召していただき、有難うございます。ただし私は、この翻訳に対しての報酬はいただけません。Conyacの規定で、上位2着までに提出しないと、報酬はいただけないのです。
tokuchan2016
tokuchan2016- 8年以上前
気に入りをすればいいですか?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
何をやってもダメです。報酬を受け取るのは、先着順でしか決まりません。変な話ですが、たとえ一番目に提出した翻訳に誤訳があっても、その翻訳者に報酬が支払われる仕組みです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
先ほどの付け足しですが、質の高い翻訳をご希望であれば、Lightではなく、Standardとして募集をすることをお勧めします。LightはConyacの登録者であれば誰でもできますが、StandardはConyacのレベルテストに合格した翻訳者だけが受け付けできます。
tokuchan2016
tokuchan2016- 8年以上前
そうですね。ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。