[Translation from Japanese to English ] We would like to have the item, so please send it to us once again. This t...

This requests contains 137 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , shimauma , krystaldame , scintillar ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by eirinkan at 09 Aug 2016 at 22:37 2547 views
Time left: Finished

商品は欲しいので、再度送って下さい。
今回は追跡番号の出るDHLを使用して送って下さい。
送料はこちらが負担しますので、弊社のアカウント番号を使用して下さい。
アカウント番号:XXXXXXXXX
加えて、Amazon上で支払った送料(GBP 7.95)については返金をお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2016 at 22:43
We would like to have the item, so please send it to us once again.
This time, please use DHL that offers a tracking number.
I would like you to use our account number as we will bear the shipping cost.
Our account number: XXXXXXXX
Additionally, we would appreciate if you would make a refund for the shipping cost (GBP 7.95) that we paid on Amazon.
eirinkan likes this translation
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2016 at 22:55
As I'd like the item, could you send it again please.
Could you please send it this time via DHL, who give out a tracking number.
As postage is charged this way, could you use our company's account number.
Account number: XXXXXXXXX
In addition, please refund the postage charge paid via Amazon (GBP 7.95).
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2016 at 22:52
I want the product, so please send it again.
This time, please send it using DHL with a tracking number.
I will cover the shipping cost. So please use our account number.
Account number:XXXXXXXXX
Also, please issue a refund of the shipping cost (GBP 7.95) we paid on Amazon.
krystaldame
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2016 at 22:54
Since I want the product, please send again.
Pleaseuse the DHL out of the tracking number to send this time.
Since we will pay the postage , please use our account number.
Account number : XXXXXXXXX
In addition , I'd like a refund for postage (GBP 7.95) , which was paid on the Amazon.

Client

Additional info

amazonで購入した商品が配送途中で紛失されました。
ショップにキャンセルか再送するかと聞かれた後の返信文面です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime