[Translation from English to Japanese ] I have practiced on a spare limb, trying to remove the paint and always get t...

This requests contains 654 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Aug 2016 at 15:46 1884 views
Time left: Finished

I have practiced on a spare limb, trying to remove the paint and always get the yellow-orange color you have on your Bonnie, after the paint remover. Nothing seems to remove it.I would like to make you a new Bonnie head, next time you order a doll from me, and send it home with the new next doll, when it is finished, at no extra charge to you, for the Bonnie replacement head. I don't know what else to do, that would be fair to you.No hurry on your art, when ever you order your ext doll, is fine and will then make a new head. I also will send you a container of reborn doll powder blush, so you can blush the dolls the way you would like them to be.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2016 at 16:04
スペアの手足の塗装を取り除こうとしてみましたが、除去剤を使用した後、貴方のBonnieにあるような黄オレンジ色が残ります。塗装を除去することはできなさそうです。次回貴方から人形の発注を受けた際Bonnieの頭部を製作し、完成後発注のあった人形と一緒にお送りしたいと思います。頭部の代金はいただきません。他にどうすればよいかわかりませんが、こうすることが貴方にとってフェアであると思います。急がせるつもりはありませんので、ご都合のいい時に次の人形をご注文ください。注文を受けたら、新しい頭部を製作します。また、reborn doll powder blushも一缶お送りしますので、このパウダーを使いお好みの人形に仕上げて下さい。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2016 at 15:56
私は予備の手足を使って、塗装を剥がそうと実験してみましたが、塗装がはがれたあとは、あなたがボニーで経験した黄色がかったオレンジ色に常になるばかりでした。塗装を上手に剥がす方法は無い模様です。私は、あなたが次回私に人形の製作を依頼頂くときに、ボニーの頭部を新規に作成して、完成したら次の新しい人形と一緒に追加の費用は無しでボニーの交換用の頭部としてご自宅にお送りしようと思います。それ以外にどうにも対処法が見つかりません。そしてそれがあなたにとっても妥当な方法ではないかと思っています。急ぐ必要がなく、次回のお人形をご用命いただく時でよろしければ私はそれで問題ありません。その際に新しい頭部を作製いたします。また、再生した人形のパウダー・ブラシのコンテナもお送りいたします。そうすればあなたがお好みの方法と出来栄えで人形にブラシ塗装を施すことができるようになります。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
末尾の文章、「パウダー・ブラシ」および「ブラシ塗装」としました部分、間違えておりました。恐縮です。「頬紅のパウダー」および「頬紅の塗色」と訂正いたします。
失礼いたしました。
[deleted user]
[deleted user]- almost 8 years ago
かしこまりました!いつも本当にありがとうございます!
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
こちらこそいつもご利用頂き誠にありがとうございます。
より迅速で正確な翻訳を心がけてまいります。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2016 at 16:03
予備の肢で練習を重ね、塗料を剥がそうとしていましたが、塗料リムーバーの後には、いつもボニーの元々の黄橙色が出てきます。何をもっても、それを剥がすことが不可能のように思えます。この代替となるヘッドとして、次に人形の注文を頂いた時には、あなたには追加料金なしで、新しいボニーヘッドを作って、完成したら新しい次の人形をご自宅に届けてあげたいと思っています。他にどうしたら良いのか思いつきませんが、それが妥当なことであると思います。お急ぎになる必要はありませんよ。いつでも次の人形を注文したいときで構いません、その時に新しいヘッドを作りますので。また、あなたには生まれ変わった人形をお望みの風貌にできるように、人形の頬紅粉の容器をお送りします。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime