[Translation from Japanese to English ] Thanks for introducing my item to forum members. I confirmed that there is o...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , bluejeans71 , mayumits , nao_zhizi0202 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akawine at 05 Aug 2016 at 17:08 1684 views
Time left: Finished

フォーラムのメンバーの方にわたしの商品を紹介してくれてありがとうございます。
あと1セット在庫があることが確認できたので、先ほど出品しました。最初からセールのお値段にしてありますのでご確認ください。
これが最後の在庫です。

セットでも個別にでも、仕入れればさらに出品することはできますが、仕入れ値が高くなるので若干お値段が高くなります。特に「XXX」が高くなっています。「XXX」以外は個別で送料込み20ドルくらいで出品できますが、「XXX」は ひとつで40ドルくらいになります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2016 at 17:14
Thanks for introducing my item to forum members.
I confirmed that there is one set left in stock, so I just listed it. I set sales price from the beginning, so please kindly check it.
This is the final piece in stock.

I can list more sets or individual pieces if I get supply, but cost of supply will be high so the price will be slightly higher. Especially, "XXX" has been very expensive. Other than "XXX", I can list individual pieces at around $20 including shipping cost, but "XXX" will be around $40 per piece.
akawine likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2016 at 17:26
Thank you for introducing my products to the members of the forum. I put another item of the product on the website as I found a set in stock. Please confirm that the price is set for the sales. This is the last one in stock.

Though I can put the items on the website if I purchase any of them, whether they be sets or individuals, the price will be higher as the purchase cost also hikes up. Especially "XXX" is getting higher. While I can put other items except "XXX" individually for some 20 USD, an item of "XXX" costs about 40 USD.
akawine likes this translation
nao_zhizi0202
Rating 48
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2016 at 17:27
Thank you for you introdicing my product to forum members.
I have just now exhibited because I could check the other stock. Please check due to the sale price from the first.
This is the final stock.

Moreover you can exhibit if our marketing is possible with even set or individual. however, the price increases a few due to high market value. Specially, 「XXX」 increases higher. Other except 「XXX」 can be exhibited about $20 including postage by individual, while 「XXX」is about $ 40 per product.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2016 at 17:34
Thank you for introducing me to the member of the forum.
I confirmed that there is a stock, so I got it up a little while ago. At the beginning, I set the price at the bargain price, so please check it.
This is the last one.

I can get the products on more if I buy in the products as the set or individually, but the price is higher a little because the cost price is higher. Especially, XXX is getting more expensive. I can put the other products except XXX on at around $20, but the XXX is around $40 each.

Client

Additional info

ebay出品者です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime