Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大きいサイズを追加した修正オーダーになります。 こちらの提案している価格でなければ、購入する事ができません。 どのような内容で、メーカに問い合わせているか...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん sujiko さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2016/08/03 12:18:27 閲覧 2179回
残り時間: 終了

大きいサイズを追加した修正オーダーになります。
こちらの提案している価格でなければ、購入する事ができません。
どのような内容で、メーカに問い合わせているか教えてください。
オーダーする事ができるので、新作のカタログを手配してください。
このブランドは、代理店が安い値段で販売しているので、発生するのが難しい。
興味があるが、他の問屋で安く購入できるので、弊社の価格も同じならと発注する可能性がある。
ブランドの人気がなくなり、誰も興味がありません。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 12:24:56に投稿されました
This is a revised order with additional larger size product.
I cannot make a purchase if my suggested price is not accepted.
Please tell me what you asked about to the maker.
I can order, so please get a new catalog for me.
Distributors are selling this brand at a low price, making it difficult to buy.
Even though I am interested in it, I can get it at a cheaper price from other wholesalers. If your price is as low as other wholesalers', then it may be possible to buy it from you.
The brand items are no longer popular and nobody is interested in them.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 12:23:22に投稿されました
This is an amendment order by adding an item in big size.
We cannot purchase the items unless the price is what we proposed.
Please tell me how you made inquiry to the manufacturer.
As we can place an order, please arrange the brand-new catalog for me.
This brand is sold by a sales agency in lower price, so it is difficult to place an order.
I am quite interested in it, but as I can buy it from other supplier in lower price, I possibly order it to you if your price is just as low as that of the supplier.
As the brand is not popular any more, nobody is interested in it now.
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
「このブランドは、代理店が安い値段で販売しているので、発生するのが難しい。」の『発生』は、おそらく『発注』であろうと考えて訳出しました。よろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 12:24:32に投稿されました
It is a corrected order by adding large size.
I cannot purchase if the price is the one I suggest.
Please tell me what kind of detail you are asking the manufacturer.
As I can order, would you arrange for the new catalog?
As an agency sells this brand at low price, it is difficult to produce.
I am interested in it. But as I can purchase at another wholesaler at low price, I might order it if your company offers the same price. The brand is not popular any more, no one is interested in it.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 12:32:46に投稿されました
This is an additional order that the larger size are added.
I am not going to buy it at the price that I proposed.
Please let me know what you are asking to the maker.
Please arrange the latest catalog because I can order.
It it difficult to be proceeded for this brand because the agent are selling it at the lower price.
I am interested in it, but I can buy it from other wholesaler, so if your price is the same with their price, there is a possibility to buy it from you.
The brand became unpopular, so no one interested in it.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。