[Translation from Japanese to French ] 早速、お返事頂き有難うございます。 注文した商品が売り切れで、注文の総額が10,000€より少ない場合、送料は無料になりませんか? もし送料無料にならなけ...

This requests contains 123 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bubutalence , essia ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by cooper2530 at 03 Aug 2016 at 11:29 4849 views
Time left: Finished

早速、お返事頂き有難うございます。
注文した商品が売り切れで、注文の総額が10,000€より少ない場合、送料は無料になりませんか?
もし送料無料にならなければ、更に290€分の商品を追加して、もう一度新しく注文書を作成します。
お返事お待ちしています。

essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 03 Aug 2016 at 12:29
Je vous remercie de votre réponse rapide.

L'article que je voulais commander est épuisé, et le montant total de ma commande est donc inférieur à 10 000€. Dans ce cas, les frais de port sont-ils gratuits?
Si ce n'est pas le cas, je préfère vous renvoyer un formulaire de commande et y rajouter 290€ de commande.

Je reste dans l'attente de votre réponse.
bubutalence
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Aug 2016 at 12:54
Je vous remercie vivement de votre réponse rapide.
SI un ou des articles commandés sont épuisés, et que, par conséquent, le montant de la commande est inférieur à 10.000 euros,
le frais d'envoi est-il toujours gratuit ?
S'il nous faut payer le frais d'envoi, nous passerons une nouvelle commande, en ajoutant les articles qui coûtent 290 euros.

Je vous remercie par avance de votre réponse.

Client

Additional info

10,000€以上の商品を注文すれば送料は無料。という契約をしています。
しかし、取引先の品切れで注文した商品が全て揃わず、10,000€よりも少なくなってしまいました。
こういう場合、送料は無料になるのか、ならないのか?を質問します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime