[Translation from English to Japanese ] No, you were already refunded so there isn't anything else we can do here. It...

This requests contains 606 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by 5766 at 02 Aug 2016 at 14:47 2339 views
Time left: Finished

No, you were already refunded so there isn't anything else we can do here. It will only cost us more money at this point to keep exchanging the items.

It sounds like you want a perfect looking piece of natural leather but all of our belts have aged since they have arrived. We think you are better off finding a local retailer and buying a belt from them in person so that you can be sure that you are getting exactly what you want. Every time we ship you a new belt it costs us more than the cost of the belt so we keep losing money on this. Plus there will be less headache for you which we want as well.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2016 at 14:53
いいえ、あなたは既に返金を受け取られていたので、他に私どもができることはございません。現時点で商品を交換し続ければ更にコストがかさむだけです。

見た目が完璧なナチュラルレザーをお探しのようですが、弊社ベルトはすべて入手時点で経年があるものです。地元の小売店で直接ベルトをお買いになってはいかがでしょうか、そうすればお望みの商品が確実に手に入ります。新しいベルトを送るたびにベルト以上のコストがかかりますので、私どもには損失が発生します。それに、あなたも頭痛の種が減るでしょうし私どももそれを望んでいます。

5766 likes this translation
★★★★★ 5.0/2
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2016 at 14:56
いいえ。すでに返金をしていますので、現時点で他に私達にできる事は何もありません。商品を交換し続けることは、現時点ではより多くの費用が掛かるだけです。

お客様は自然の皮に完全に見える商品をお望みのようですが、当社のベルトは全て仕入れてから年月が経っています。当社はお客様が地元の小売店を探して、そのお店から個人的にベルトを購入される方が良いのではないかと思います。その方がお客様がお望みの製品を正確に手に入れられると思います。当社があなたに新しいベルトを出荷するたびにベルト代金以上のコストがかかりますので、費用をかけ続けることになります。
さらに、当社と同様、これ以上お客様の頭痛の種にはならないのではないでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2016 at 14:57
いいえ、あなたには既に返金を行いましたので、私たちができることはもう他に何もありません。商品を交換し続けるとなると、現時点では単に弊社にその費用が掛かってしまうだけです。

お察しするに、お客様はナチュラル・レザーの製品もすべて完璧な仕上がりと外見の物をお望みのご様子ではありますが、弊社のベルトは配送後、自然な風合いが経年変化によって生じます。お客様の場合、地元の販売店にて個別にベルトを確認してお求めになられた方が、ご希望の商品と完全に一致する外見の製品を入手できると考えます。お客様からの交換依頼で新しいベルトをお送りするたびに、弊社にはそのベルトの商品価格以上の費用がのしかかり、損失を免れ得ません。したがいまして、お客様にとりましても地元の販売店で商品を手に取って納得いく品を選ばれるほうが頭痛の種が少なくなって望ましいかと考えております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime