Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡いただきありがとうございます。 本当は全額返金、もしくは新しいものと交換を希望ですが、 今回は不本意ですがご提示された内容の 38ドルと税金を返し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さん sujiko さん nao_zhizi0202 さん mayumits さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2016/08/02 13:50:56 閲覧 1739回
残り時間: 終了

ご連絡いただきありがとうございます。

本当は全額返金、もしくは新しいものと交換を希望ですが、
今回は不本意ですがご提示された内容の
38ドルと税金を返してください。

今後は必ずこのようなことがないよう品質管理徹底してください。

我々はデパートやオンラインストアで再販売しており購入数も多いため
次回また不良品が送られてきた際の対応は今回と同じではなくその時また話しあおう。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 14:06:02に投稿されました
Thank you for contacting me.

I initially wanted either a full refund or a replacement with a new one. What you suggest is not what I want, but please refund $38 with tax this time.

Please make sure that you carry out thorough quality control so that something like this will never happen.

We purchase a number of products because we sell products at department stores and on online stores.
If we receive defective items from you in the future, we have to talk about it then to avoid a solution similar to the one taken for this time.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 13:56:38に投稿されました
Thank you for your message.

As a matter of fact, I would like to request you to issue a full refund, or to replace with a new one. But, please issue a refund for 38 dollars and the tax which you offered this time, which is actually against my will.

Please promise me to make sure to avoid such thing after now onward by managing the product quality thoroughly.

We are reselling the items at a department store or at the online store and have a lot of customers. Therefore I would like to discuss the countermeasure further then, not like the same way to cope with, if any of defective items are sent in the future.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 13:54:01に投稿されました
Thanks for your contact.

Actually, we'd like to receive full refund or exchange with a brand new one, but this time regrettably, please refund $38 and tax as suggested.

Please make sure to thoroughly manage quality in the future so such thing never happens again.

We resell at department store and online store, and there are many customers who purchase, so if we receive failed items again, we must discuss what to do instead of making same arrangement as this time.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 13:59:10に投稿されました
Thank you very much for contacting me.

I would really like to refund all amount or exchange a new product.
Against my will, but please return $38 and tax which you proposed me.

Please make sure to carry out thorough quality control so that this will never happen again.

We sell it at department stores or online stores, and there are many people to buy it.
We should not take same measures if a defective product will be sent in next time again. Let's talk about how we should handle with then.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 14:00:13に投稿されました
Thank you for contacting me.

I want you to refund in full or exchange with new one.
But I do not wish honestly, would you refund 38 dollars that is details of
what you provided and tax to me?

Please control quality completely to prevent this from happening again.
We are reselling in department store and online where many items are purchased.
If we receive the one with defect next time, we do not handle it in the same way as this time.
We should talk about it then.
nao_zhizi0202
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 14:17:59に投稿されました
Thank you for contacting me.

I really hope full price refund or exchange of a new item.
Please return me the showed content ($38) and tax unwillingly on this time.

And please do quality control radically not to cause this case definitely on future work.

Let's talking again then about application to a defective item which sent again on next time, not like this case.

mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 14:01:04に投稿されました
Thank you for sending the mail.

Basically, I would like you to refund all or exchange to new item, however, I accept your offer to pay 38 dollars plus tax reluctantly.

Please make sure about your quality management for products to prevent such a problem.

I would like to have discussion with you if you sent such a defective product to us again, because we sell at department stores and on the online stores and we have purchased a lot.

クライアント

備考

下記のメールへの返信です。
Hi Tomoko,

Thank you for contacting Restoration Hardware. I am excited about your interest in our Vintage-Washed 600 Sateen Nightshirt, and I understand your desire to obtain additional measurements for this garment. I am happy to assist.

So that I may provide you with the most accurate information, please advise of the size you are most interested in. I will then research the product and will advise of the requested measurements.

In the meantime, please do not hesitate to let us know if you need any further assistance. You may reach the Restoration Hardware Customer Care Center via email at webcs@restorationhardware.com or by calling 877-777-7059.

Again, thank you for contacting Restoration Hardware.

Regards,
Mia Tavares

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。