[日本語から英語への翻訳依頼] 香川県には四国88箇所のお寺が多くあり、お遍路さんがたくさん訪れます。そのお遍路さんを接待する「おもてなし」の文化が香川の人々には根ずいています。しかし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん scintillar さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoshimamaによる依頼 2016/08/01 21:24:11 閲覧 1001回
残り時間: 終了

香川県には四国88箇所のお寺が多くあり、お遍路さんがたくさん訪れます。そのお遍路さんを接待する「おもてなし」の文化が香川の人々には根ずいています。しかし、私には香川よりも住んでみたい県があります。
京都は私を異次元の世界へ連れて行ってくれます。私はタイムスリップしたような感覚になり、昔の時代に陶酔します。私にとって、京都で過ごす時間は、極みです。私の将来の夢は、色々な国の人と関わり、他国と友好を深め、日本の情報を発信できる外交官か、京都の博物館で働く学芸員になることです。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 21:31:08に投稿されました
There are 88 temples in Kagawa prefecture and lots of monks visit. There is special hospitality to welcome monks. However, there is a prefecture I would like to live more than Kagawa.
Kyoto takes me to another dimension.
It feels like I did time slip and feel the old era.
For me, spending time in Kyoto is very special.
My dream is to deepen the relationship with other countries and be a diplomat or curator to provide Japan's information to the world.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 21:33:39に投稿されました
In Kagawa prefecture, there are many temples, which are 88 temples of Shikoku, and many pilgrims visit those temples. The culture of hosting them, "Omotenashi", is rooted in the people living in Kagawa. But, there is another prefecture which I prefer to live in more than Kagawa.
As a matter of fact, Kyoto takes me to the new world in another dimension. I just feel as if I have slipped back in time to the past, and get facsinated with an old era. The time spent in Kyoto is the ultimately excellent to me. My dream is to communicate with many people in various countries, to establish friendship with other countries, and to be a diplomat who can send out Japanese information, or a museum attendant woring in amuseum in Kyoto in the future.
yoshimamaさんはこの翻訳を気に入りました
yoshimama
yoshimama- 8年弱前
大変素晴らしい翻訳でした。
ka28310
ka28310- 8年弱前
とても勇気付けられるコメントをどうもありがとうございました。
今後ともどうぞよろしく御願いいたします。
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 21:36:10に投稿されました
Many of Shikoku's 88 temples are in Kagawa Prefecture, and many pilgrims visit there. The culture of giving hospitality to the pilgrims is rooted in the people of Kagawa. However, Kagawa isn't a prefecture I want to live in so much.
Kyoto takes me to a world in another dimension. I get a sense of being in a time-slip, and intoxicated with a bygone era. For me, time spent in Kyoto is the best. My future dream is to have relations with people of various countries, deepen the friendship with other countries, be a diplomat who transmits information about Japan, and become a curator working in a museum in Kyoto.
yoshimamaさんはこの翻訳を気に入りました
yoshimama
yoshimama- 8年弱前
日本語の難しい表現が、とても素敵な英語で表現されていました。大変素晴らしい翻訳でした。
scintillar
scintillar- 8年弱前
フィードバックをありがとうございました。翻訳が好きで嬉しいです。今後どうぞよろしくお願いいたします。
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 21:39:45に投稿されました
There are 88 Shikoku temples in Kagawa prefecture and many Henro visit there. The culture of treat for Henro is based on people in Kagawa. However, I have a prefecture that I really live in there more than Kagawa.
Kyoto, it takes me into another dimension. I feel like to do time-slip and I am fascinated with old age. It is the height to spend time in Kyoto. My future dream is to relate with people who come from many countries and to have a strong friendship with them, and to become a diplomat who can send message about Japan or a curator who works a museum in Kyoto.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。