Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 香川県には四国88箇所のお寺が多くあり、お遍路さんがたくさん訪れます。そのお遍路さんを接待する「おもてなし」の文化が香川の人々には根ずいています。しかし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん scintillar さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoshimamaによる依頼 2016/08/01 21:24:11 閲覧 1094回
残り時間: 終了

香川県には四国88箇所のお寺が多くあり、お遍路さんがたくさん訪れます。そのお遍路さんを接待する「おもてなし」の文化が香川の人々には根ずいています。しかし、私には香川よりも住んでみたい県があります。
京都は私を異次元の世界へ連れて行ってくれます。私はタイムスリップしたような感覚になり、昔の時代に陶酔します。私にとって、京都で過ごす時間は、極みです。私の将来の夢は、色々な国の人と関わり、他国と友好を深め、日本の情報を発信できる外交官か、京都の博物館で働く学芸員になることです。

Many of Shikoku's 88 temples are in Kagawa Prefecture, and many pilgrims visit there. The culture of giving hospitality to the pilgrims is rooted in the people of Kagawa. However, Kagawa isn't a prefecture I want to live in so much.
Kyoto takes me to a world in another dimension. I get a sense of being in a time-slip, and intoxicated with a bygone era. For me, time spent in Kyoto is the best. My future dream is to have relations with people of various countries, deepen the friendship with other countries, be a diplomat who transmits information about Japan, and become a curator working in a museum in Kyoto.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。