Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] プロジェクトXについて、報告します。 昨日、NEC持株会社、及び、NECキャピタルの財務チームのメンバーと、今後のERP導入の進め方について打ち合わせをし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん siennajo さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 296文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamakawa1による依頼 2016/08/01 19:06:53 閲覧 1945回
残り時間: 終了

プロジェクトXについて、報告します。
昨日、NEC持株会社、及び、NECキャピタルの財務チームのメンバーと、今後のERP導入の進め方について打ち合わせをしました。
先ず、NECグループのアジア財務会議は、10月1日に開催することで、各グループ会社と調整を進めることにしました。
また、現時点でのトライアルの進行状況は、予定通り進んでいるとの理解を、メンバー間で確認しました。



atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 19:16:22に投稿されました
This is to report about project X.
Yesterday, I conferred with NEC corporation and the financial team member of NEC Capital Solutions Limited how to proceed ERP introduction in the future.
Firstly, we will proceed to coordination with each group businesses to hold Asia finance conference of NEC group on October 1st.
We confirmed among the member that the progress status of the trial at this moment is moving ahead on schedule.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 19:18:34に投稿されました
I make a report about the project X.
The meeting was held yesterday regarding how to proceed ERP implementation in the future with the members of the financial team of NEC holding company and NEC Capital.
First, the Asia financial meeting of the NEC Group is to be held on October 1, we decided to proceed the adjustment with each company.
In addition, we confirmed among the members that the progress of the trial is progressing as planned at this point.

私は、今後とも、トライアルが順調に進むよう調整を図るとともに、アジア財務会議でIBMのERPがNECグループに採用されるように引き続き全力で働きかけて行きます。

また、新しい情報が入手でき次第、皆さんにご報告したいと思います。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 19:12:50に投稿されました
Along with the attempt to adjust the trials so that they proceed smoothly, I will also try to make ERP of IBM be recruited by NEC group at the Asia financial conference

In addition, I would like to report to you as soon as new information is available.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 19:15:21に投稿されました
I am going to adjust for smooth trial continuously, and also I work harder to accept IBM's ERP at Asian FInance Conference ongoingly.

I would like to inform you once I got latest information.

クライアント

備考

簡潔に、翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。