Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quick reply. As you are on vacation till Thursday, I am f...

This requests contains 168 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hirok2323 at 30 Jul 2016 at 18:20 2237 views
Time left: Finished

早速の返信ありがとうございます。
木曜日までVacationなのであれば、
休み明けの木曜日にDHLでの発送で問題ありません。
一番速い手段での発送をお願いします。

それでは以下の内容でPaypalにて決済をさせて下さい。

私のアカウントは「」です。
このアカウント宛に請求書を送って下さい。

素早い対応に感謝します。
以上、よろしくおねがいします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2016 at 18:25
Thank you for your quick reply.
As you are on vacation till Thursday, I am fine with your shipment by DHL on Thursday after your vacation.
Please ship the item by the quickest way.

Then, please let me make settlement as below by PayPal.

My account is 「」.
Please send a bill to this account.

I appreciate your quick support.
Thank you for above, and I appreciate your continued support.
hirok2323 likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2016 at 18:24
Thank you very much for your prompt reply.
You will take a vacation by Thursday, and I'm fine with shipping out by DHL on Thursday after the vacation.
Please send by quickest method.

Then, please let me make a payment with the below content by Paypal.
-----
My account is ****.
Please send me the invoice to this account.

I appreciate your quick action.
Thank you very much for your cooperation in advance.
hirok2323 likes this translation
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2016 at 18:28
Thank you for your prompt reply.
I understood that you take a vacation until Thursday, so It is OK to send out on Turthday after finishing your vacation.
Please send it out by the fastest way.

Please make payment by Paypal as follows:
My account: 「」
Please send the invoice to the above account.

I appreciate your quick action.
Thank you.
hirok2323 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime