Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 素敵な提案ありがとうございます。喜んであなたの提案を受けたいと思います。 手始めに2,000 CAD(カナダドル)のオーダーをしたいと考えています。 卸...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/07/30 05:13:59 閲覧 5566回
残り時間: 終了

素敵な提案ありがとうございます。喜んであなたの提案を受けたいと思います。

手始めに2,000 CAD(カナダドル)のオーダーをしたいと考えています。
卸売り価格で日本に直送してもらうことはできますか。

在庫リストを送っていただければ、その中から商品を選びたいと思います。

追伸:私達が運営している宿のfacebookページとInstagramを紹介します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/30 05:22:55に投稿されました
Thank you for your offer, which I will accept with delight.

To start off, I would like to place an order of 2000 CAD. Could you please ship them directly to Japan at the wholesale price?

Please send me the inventory list so that I could chose items from there.

P.S. Here are the Facebook and Instagram page of my inn.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/30 05:23:22に投稿されました
Thank you for your excellent offer, I am willing to accept your offer.

At first, I would like to place an order for 2,000 CAD (Canada Dollars).
Would it be possible for you to send items directly to Japan for wholesale price?

If you can send me the list of your stock, I would like to choose items from it.

P.S. : I would like to tell you the facebook page and Instagram of the hotel which we operate.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/30 05:28:03に投稿されました
Thank you for the nice suggestion. I'm happy to accept your offer.

First, I am thinking to place an order the amount of 2,000CAD.
Would it be possible to send it to Japan directly as a wholesale price?

If you can send the list of the stock, I can choose from it.

PS: Let me give you our Facebook page and the Instagram of our inn we run.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

下記メールに対する返信内容です。

Hi Shuichi this sounds so cool. Where abouts is your place in japan. Maybe
some day I can come help out. I would love to see pictures as well. We can
help you and also ship direct to your place if you like? If you think you
would like some bigger orders I can offer better wholesale pricing as
well. Happy to help you get things moving out there.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。