この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
出品をするにあたり、ギターの品番と商品説明を、過去の別のものと間違ってしまい出品してしまったことが原因です。
今私どもの手元には~はありませんので、新しくお客様に商品を送ることができません。
ご提案と致しまして、
先ず、今回の商品代金は直ちに返金致します。
また、誤って送ってしまった商品は、お客様にこれ以上ご迷惑をおかけしたくないので、そのまま差し上げたいと思うのですが如何でしょうか。
繰り返しお詫び申し上げます。
お返事をお待ちしております
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 20:30:18に投稿されました
I am so sorry for causing you an inconvenience at this time.
It is because when listing the product, the stock number and product description of a different product in the past was used by mistake and then listed for sale.
Currently we don't have ~ on hand, so we are unable to send you a new product.
As a suggestion, firstly, we will immediately refund payment for this product.
As for the product that we sent by mistake, we would not like to cause you any further inconvenience, so I would like to leave it as it is and give it to you. How does that sound?
Once again I offer my apologies.
I am awaiting your reply.
It is because when listing the product, the stock number and product description of a different product in the past was used by mistake and then listed for sale.
Currently we don't have ~ on hand, so we are unable to send you a new product.
As a suggestion, firstly, we will immediately refund payment for this product.
As for the product that we sent by mistake, we would not like to cause you any further inconvenience, so I would like to leave it as it is and give it to you. How does that sound?
Once again I offer my apologies.
I am awaiting your reply.
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 20:22:30に投稿されました
I am sorry for having caused you a lot of trouble.
The root cause is that I listed the guitar with incorrect item number and incorrect explanation of the item because I misunderstood them, which are in fact of other guitar I listed in the past.
Currently we do not have ~ with us, so we cannot send the item to you anew.
So, I would like to propose that I will issue a refund for the item price this time right away.
Also, regarding the item I sent you by mistake, I would like to leave it to you and to present it as is, because I do not want to bother you any more. What would you think?
Again, I am deeply sorry about the trouble this time.
I am looking forward to your reply.
The root cause is that I listed the guitar with incorrect item number and incorrect explanation of the item because I misunderstood them, which are in fact of other guitar I listed in the past.
Currently we do not have ~ with us, so we cannot send the item to you anew.
So, I would like to propose that I will issue a refund for the item price this time right away.
Also, regarding the item I sent you by mistake, I would like to leave it to you and to present it as is, because I do not want to bother you any more. What would you think?
Again, I am deeply sorry about the trouble this time.
I am looking forward to your reply.
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 20:24:44に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
When I listed, I listed item number of guitar and explanation of item of different one in the past by mistake.
It was its cause.
As I do not have the item, I cannot send it to you now.
I suggest as follows.
I refund you for this item immediately at first.
As I do not want to give you more inconvenience, you can keep the item that I had sent to you by mistake.
Would you agree to it?
I apologize to you again.
I am looking forward to hearing from you.
When I listed, I listed item number of guitar and explanation of item of different one in the past by mistake.
It was its cause.
As I do not have the item, I cannot send it to you now.
I suggest as follows.
I refund you for this item immediately at first.
As I do not want to give you more inconvenience, you can keep the item that I had sent to you by mistake.
Would you agree to it?
I apologize to you again.
I am looking forward to hearing from you.