Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。 出品をするにあたり、ギターの品番と商品説明を、過去の別のものと間違ってしまい出品してしまったことが原因です...
翻訳依頼文
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
出品をするにあたり、ギターの品番と商品説明を、過去の別のものと間違ってしまい出品してしまったことが原因です。
今私どもの手元には~はありませんので、新しくお客様に商品を送ることができません。
ご提案と致しまして、
先ず、今回の商品代金は直ちに返金致します。
また、誤って送ってしまった商品は、お客様にこれ以上ご迷惑をおかけしたくないので、そのまま差し上げたいと思うのですが如何でしょうか。
繰り返しお詫び申し上げます。
お返事をお待ちしております
出品をするにあたり、ギターの品番と商品説明を、過去の別のものと間違ってしまい出品してしまったことが原因です。
今私どもの手元には~はありませんので、新しくお客様に商品を送ることができません。
ご提案と致しまして、
先ず、今回の商品代金は直ちに返金致します。
また、誤って送ってしまった商品は、お客様にこれ以上ご迷惑をおかけしたくないので、そのまま差し上げたいと思うのですが如何でしょうか。
繰り返しお詫び申し上げます。
お返事をお待ちしております
vytt
さんによる翻訳
I am so sorry for causing you an inconvenience at this time.
It is because when listing the product, the stock number and product description of a different product in the past was used by mistake and then listed for sale.
Currently we don't have ~ on hand, so we are unable to send you a new product.
As a suggestion, firstly, we will immediately refund payment for this product.
As for the product that we sent by mistake, we would not like to cause you any further inconvenience, so I would like to leave it as it is and give it to you. How does that sound?
Once again I offer my apologies.
I am awaiting your reply.
It is because when listing the product, the stock number and product description of a different product in the past was used by mistake and then listed for sale.
Currently we don't have ~ on hand, so we are unable to send you a new product.
As a suggestion, firstly, we will immediately refund payment for this product.
As for the product that we sent by mistake, we would not like to cause you any further inconvenience, so I would like to leave it as it is and give it to you. How does that sound?
Once again I offer my apologies.
I am awaiting your reply.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
vytt
Standard
I'm a native English speaker with a background interested in Japanese-English...