Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。 出品をするにあたり、ギターの品番と商品説明を、過去の別のものと間違ってしまい出品してしまったことが原因です...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/07/29 20:16:18 閲覧 1906回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
出品をするにあたり、ギターの品番と商品説明を、過去の別のものと間違ってしまい出品してしまったことが原因です。
今私どもの手元には~はありませんので、新しくお客様に商品を送ることができません。

ご提案と致しまして、
先ず、今回の商品代金は直ちに返金致します。
また、誤って送ってしまった商品は、お客様にこれ以上ご迷惑をおかけしたくないので、そのまま差し上げたいと思うのですが如何でしょうか。

繰り返しお詫び申し上げます。
お返事をお待ちしております

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 20:30:18に投稿されました
I am so sorry for causing you an inconvenience at this time.
It is because when listing the product, the stock number and product description of a different product in the past was used by mistake and then listed for sale.
Currently we don't have ~ on hand, so we are unable to send you a new product.

As a suggestion, firstly, we will immediately refund payment for this product.
As for the product that we sent by mistake, we would not like to cause you any further inconvenience, so I would like to leave it as it is and give it to you. How does that sound?

Once again I offer my apologies.
I am awaiting your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 20:22:30に投稿されました
I am sorry for having caused you a lot of trouble.
The root cause is that I listed the guitar with incorrect item number and incorrect explanation of the item because I misunderstood them, which are in fact of other guitar I listed in the past.
Currently we do not have ~ with us, so we cannot send the item to you anew.

So, I would like to propose that I will issue a refund for the item price this time right away.
Also, regarding the item I sent you by mistake, I would like to leave it to you and to present it as is, because I do not want to bother you any more. What would you think?

Again, I am deeply sorry about the trouble this time.
I am looking forward to your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 20:24:44に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
When I listed, I listed item number of guitar and explanation of item of different one in the past by mistake.
It was its cause.
As I do not have the item, I cannot send it to you now.

I suggest as follows.
I refund you for this item immediately at first.
As I do not want to give you more inconvenience, you can keep the item that I had sent to you by mistake.
Would you agree to it?

I apologize to you again.
I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。