Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 不良品について写真を取るという件、承知しました。その条件でOKです。 本日、バッグの120個分の代金をお振り込みいたしました。 送り先なのですが、自宅で...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さん shino0530 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2016/07/29 10:21:40 閲覧 1425回
残り時間: 終了

不良品について写真を取るという件、承知しました。その条件でOKです。

本日、バッグの120個分の代金をお振り込みいたしました。
送り先なのですが、自宅では量が多すぎて受け取れないので、
私が契約している下記の倉庫あてにおくってください。


次のオーダーはフォワーダーを準備して船便でお願いすることになると思います。
その際、下記商品についても注文したいので価格をお願いします。
アマゾンで14ドルほどで売っていたので、卸価格は5ドルもいかないと思うのですが、
12ドルは高すぎですね・・・・。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 10:26:24に投稿されました
I understood that you take a photograph of the defective items. I am fine with the condition.

Today I have transferred money for 120 pieces of the bag.
Regarding the recipient's address, I cannot receive too many items in my home, so please send them to the warehouse below which I have a contract with.

As for next order, I think I will prepare a forwarder, and will ask you to ship the item by sea freight.
In that case, please make a quotation for the items below because I will place an order for them, too.
As they were sold in Amazon for about 14 dollars, I expect the wholesale price would be less than 5 dollars.
I am afraid 12 dollars is too expensive.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 10:28:27に投稿されました
I understood that I take pictures of the defected item. I will follow the conditions.

I have made a payment for 120 bags today.
As for the sending address, since the volume is too big to receive at home,
please send them to the warehouse below I have a contract with.

I will be placing the next order, preparing a forwarder and ask you to send by ship.
I would like you to tell me the price of the item below, as I would like to purchase them.
I think 12 dollars are too expensive, as I saw it being sold at Amazon for about $14. I do not think the whole sale price will even reach $5.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 10:30:44に投稿されました
I agreed with taking photos of defective products.
I'm fine with the condition.
Today, I made a payment for 120 pieces of bags.
Regarding to the addressee, it is too many parcels to receive at my home.
Please send the below address of the warehouse I make a contract with.

I think I will make next order to ask for sending by sea mail by preparing a forwarder.
I'd like to order the below product, so please kindly let me know the price.
It is sold by $14 in Amazon, so I think the wholesale price would be lower than $5.
$12 is too expensive...
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 10:40:05に投稿されました
I will see to it to take photos of the defects. I am consent with the terms.
Today, I have paid the cost for 120 bags.
As for the destination to send, as the amount is too big and cannot have the at home, please ship them to the warehouse I have contracted.
I will ask the next order by sea shipment with a forwarder.
Then, please let me know the following price, as I would like to order them too.
As I found selling for $14 at Amazon,I think the wholesale price will be less than $5, $15 is too expensive.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 10:31:32に投稿されました
I agreed with the condition to take photo on the defective products.

Today, I transferred payment for 120 bags to your account.
Since I cannot receive all at my home due to large quantity,
please send them to the below warehouse I contracted.

As for the next order, I will arrange a forwarder and ask you for ship mail.
At that time, I will order the below products too. Could you give me the price?
Because they are $14.00 on Amazon, I guess the wholesale price would be less than $5.00.
$12.00 seems to be too expensive.....

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。