Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] ①返信が遅くなり、申し訳ございません。私はイタリア語ができないので、翻訳してもらうのに時間が掛かりました。 まずは商品が無事に着いたと聞いて安心しました。...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( saciek , junsui ) and was completed in 17 hours 50 minutes .

Requested by ascb at 28 Jul 2016 at 23:27 5819 views
Time left: Finished

①返信が遅くなり、申し訳ございません。私はイタリア語ができないので、翻訳してもらうのに時間が掛かりました。
まずは商品が無事に着いたと聞いて安心しました。

この商品はタイトルにある通り、●●のパーツセットです。間違いのないように箱の内部の画像を載せましたし、「Description」にも●●は付属しないと注意書きを書きましたが、英語なので分かりづらかったでしょうか。

この商品は数量限定のカラーバージョンで、日本でも手に入りにくく、マニアに高額で取引される希少品です。

saciek
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 29 Jul 2016 at 16:15
① Mi dispiace per la mia risposta tardiva. Non so la lingua italiana e dovrei chiedere di tradurre. Per questo ci vuole del tempo per risponderle.
In anzitutto sono contento di sentire che il pacco sia arrivato in buona condizione.

Questo prodotto è, come si capisce dal titolo, un set dei parti per il prodotto ●●. Per evitare disguido ho messo una foto dell'immagine del contenuto della scatola. Avevo precisato nella descrizione “description” che non contiene il prodotto ●●. Puo’ darsi che la spiegazione in Inglese non sia stata chiara.

Questo prodotto è di una versione a colori ed uno dei prodotti che sono stati venduti solo numeri limitati. Anche in Giappone non è facile da trovare. C’è gente che compra questo prodotto con prezzo alto.
ascb
ascb- over 8 years ago
ありがとうございました!
saciek
saciek- over 8 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。また機会があったら、よろしくお願いいたします。
junsui
Rating 61
Native
Translation / Italian
- Posted at 29 Jul 2016 at 17:18
Mi scuso molto per il ritardo nel rispondere, ma dato che non parlo italiano ci è voluto del tempo per farmi tradurre l'email.
Prima di tutto mi fa piacere che la merce sia arrivata senza problemi.

Come si evince dal titolo, questa merce consiste in un set di componenti di ●●. Per evitare errori ho messo una foto del contenuto della scatola e ho anche scritto nella Description un avvertimento che indica che ●● non è incluso, ma essendo in inglese forse era poco comprensibile.

Trattandosi di una versione colorata in edizione limitata, è difficile da reperire anche in Giappone e quindi è una merce rara che i collezionisti acquistano per cifre molto alte.
ascb likes this translation
ascb
ascb- over 8 years ago
ありがとうございました!

Client

Additional info

購入した商品が思っていたものと違っていたという趣旨のメールが届き、それに対する返信です。 文が長く収まりきらなかったので2つあるうちの前半の文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime