Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] -まったくの新品、シールされ未開封のアミーボを2箱送ることは可能ですか?箱はどこも真っすぐで平ら、ピンとして、折られていない、また曲げられていない、包まれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん kyokoyun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/07/27 02:00:36 閲覧 2379回
残り時間: 終了

- Are you able to send me 2 of your utter most brand new, sealed and unopened Amiibo boxes with all their bits on the boxes are straight, level, pointy, unfolded and not bending or warpping including the part on top of the box that hangs on a rack?
- Same with labels on the boxes, no unofficial labels and no writting from shops?
- Making sure that the little gold sticker on the front of the box top left corner is straight, level, and not krooked in anyway?
- 2 that will be kept undamaged for delivery in a strong cardboard box surrounded inside with protection so they cannot move around or get damaged during delivery but as well but do not tape etc anything onto the item's itself?

-まったくの新品、シールされ未開封のアミーボを2箱送ることは可能ですか?箱はどこも真っすぐで平ら、ピンとして、折られていない、また曲げられていない、包まれてもいないものです(箱の上部にはラックに掛ける部分が付いている)。
-箱に貼ってあるラベルも同様に、非公式なラベルもお店が書いたものもないものにできますか?
-箱の表側で左上部の隅に貼ってある小さな金のステッカーは、真っすぐで平ら、曲がっていないことを確認してもらえますか?
-2つの箱が配達で損傷しないように強固な箱の周りに保護材を中に入れてください。配達中に動いたり損傷しないためです。それから商品自体にテープなどは巻かないでくれませんか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。