Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 注文は前回と同じく、貴方が添付してくれたカタログシートの Commandeのセルに注文個数を入力して返送します。 しかし、やっぱり新しく添付してくれたカタ...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( essia , pandatraduction ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by cooper2530 at 24 Jul 2016 at 18:43 2657 views
Time left: Finished

注文は前回と同じく、貴方が添付してくれたカタログシートの Commandeのセルに注文個数を入力して返送します。
しかし、やっぱり新しく添付してくれたカタログでも、どうしても品番が見つからない商品があります。
これらは以前にメールで問い合わせた時に教えてくれた下記の値段で変わりありませんか?
そして、カタログにないこれらの品番の注文はどうすれば良いですか?
お返事お待ちしています。

pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 24 Jul 2016 at 20:13
Je passerai ma commande comme la dernière fois, en vous renvoyant le formulaire du catalogue que vous m'avez envoyée en pièce jointe sur laquelle j'aurai indiqué le nombre de produits dans la partie Commande.
Cependant, il y a certains produits dont je ne parviens pas à trouver les numéros dans le catalogue que vous m'avez joint à nouveau.
Les prix de ces produits sont-ils les mêmes que ceux dont vous m'avez informés ci-dessous lorsque je vous ai fait ma requête précédemment par email?
Et comment puis-je faire pour commander ces produits dont les numéros ne figurent pas dans le catalogue?
Je vous remercie à l'avance pour votre réponse.
essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 24 Jul 2016 at 20:28
Comme la dernière fois, je vous retourne le formulaire de commande du catalogue rempli.
Cependant, il y a des numéros d'articles que je ne trouve pas dans le nouveau catalogue.
Il s'agit, pour la plupart, d'articles dont je vous avais déjà demandé le prix la dernière fois. Les prix que vous m'aviez renseigné ont-ils changé depuis?
Comment dois-je faire pour commander ceux qui ne figurent pas dans le catalogue?

Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime