Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your e-mail. I would like to estimate the transportation cost ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん vytt さん happykyoku さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

akkssk94による依頼 2016/07/23 21:40:32 閲覧 2579回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
輸送予算を概算したいので、
今回のオーダー製品の総重量を教えてください。
1.25$/kgといわれましても、
総重量が分からなければ、概算できませんので、
総重量を教えてください。

よろしくお願いします。

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/23 21:43:48に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I would like to estimate the transportation cost roughly, so please let me know the total weight of the products which I ordered this time.
You told me that the unit cost is 1.25$/kg, but I cannot estimate the total cost unless I know the total weight, so please tell me the weight in total.

Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/23 21:45:03に投稿されました
Thank you very much for a-mail.
I'd like to estimate roughly the shipping budget, so please kindly let me know the total weight of the ordered product this time.
Although you informed me the cost is $1.25/kg, I can't estimate roughly unless you inform me the total weight.
So, please kindly inform me the total weight.

Thank you very much for your cooperation in advance.
★★★★☆ 4.0/1
vytt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/23 21:43:09に投稿されました
Thank you for your email.
I'd like to have a rough estimate of the transport costs, so please tell me the gross weight of the products I ordered this time.
I was told it was $1.25/kg, but if I don't know the gross weight, they can't estimate the cost, so please tell me the gross weight.

Please respond soon.
★★★★★ 5.0/1
happykyoku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/23 21:43:28に投稿されました
Thank you for your E-mail.
Because I want to make the budget,
please inform of the total weight for this order.
I can not do the budget by your notification of 1.25$/kg.
Please tell me the total weight.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。